|
The first part of Lauds is in the Ordinary
|
Ant. Petrus et JoĂ¡nnes * ascendĂ©bant in
templum ad horam oratiĂ³nis nonam.
|
Ant. Peter and John * went up together into
the temple at the ninth hour, being the hour of prayer.
|
Psalmus 92.
Dominus regnavit
DĂ³minus regnĂ¡vit, decĂ³rem
indĂºtus est: * indĂºtus est DĂ³minus fortitĂºdinem, et præcĂnxit se.
2 Etenim
firmĂ¡vit orbem terræ, * qui non commovĂ©bitur.
3 ParĂ¡ta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4 ElevavĂ©runt flĂºmina, DĂ³mine: * elevavĂ©runt flĂºmina vocem suam.
5 ElevavĂ©runt flĂºmina fluctus suos, * a vĂ³cibus aquĂ¡rum multĂ¡rum.
6 MirĂ¡biles elatiĂ³nes maris: * mirĂ¡bilis in altis DĂ³minus.
7 TestimĂ³nia tua credibĂlia facta sunt nimis: * domum tuam decet
sanctitĂºdo, DĂ³mine, in longitĂºdinem diĂ©rum.
|
Psalm 92.
Dominus regnavit
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2 For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3 Thy throne is prepared from of old : * thou
art from everlasting.
4 The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5 The floods have lift up their waves, * with the noise of many
waters.
6 The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7 Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever. |
Ant. Petrus et JoĂ¡nnes ascendĂ©bant in
templum ad horam oratiĂ³nis nonam.
|
Ant. Peter and John went up together into
the temple at the ninth hour, being the hour of prayer.
|
Ant. Argéntum et aurum * non est mihi : quod
autem hĂ¡beo, hoc tibi do.
|
Ant. Silver and gold * have I none, but such
as I have, give I thee.
|
Psalmus 99. Jubilate
JubilĂ¡te Deo, omnis terra: * servĂte DĂ³mino in lætĂtia.
2 IntroĂte in conspĂ©ctu ejus, * in exsultatiĂ³ne.
3 ScitĂ³te quĂ³niam DĂ³minus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non
ipsi nos.
4 PĂ³pulus ejus, et oves pĂ¡scuæ ejus: *
introĂte portas ejus in
confessiĂ³ne, Ă¡tria ejus in hymnis: confitĂ©mini illi.
5 LaudĂ¡te nomen ejus: quĂ³niam suĂ¡vis est DĂ³minus, in ætĂ©rnum
misericĂ³rdia ejus, * et usque in generatiĂ³nem et generatiĂ³nem vĂ©ritas ejus.
|
Psalm 99. Jubilate
O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2 And come before his presence * with a song..
3 Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us,
and not we ourselves.
4 We are his people, and the sheep of his pasture : * O go
your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with
praise; be ye thankful unto him.
5 Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his
truth endureth from generation to generation. |
Ant. Argéntum et aurum non est mihi : quod
autem hĂ¡beo, hoc tibi do.
|
Ant. Silver and gold have I none, but such
as I have, give I thee.
|
Ant. Dixit Angelus ad Petrum : * CircĂºmda tibi vestimĂ©ntum tuum, et sĂ©quere me.
|
Ant. The Angel said unto Peter : * Cast thy
garment about thee, and follow me.
|
Psalmus 62. Deus,
Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vĂgilo.
2 SitĂvit in te Ă¡nima mea, * quam multiplĂciter tibi caro mea.
3 In terra desĂ©rta, et Ănvia, et inaquĂ³sa: * sic in sancto appĂ¡rui
tibi, ut vidĂ©rem virtĂºtem tuam, et glĂ³riam tuam.
4 QuĂ³niam mĂ©lior est misericĂ³rdia tua super vitas: * lĂ¡bia mea
laudĂ¡bunt te.
5 Sic benedĂcam te in vita mea: * et in nĂ³mine tuo levĂ¡bo manus
meas.
6 Sicut Ă¡dipe et pinguĂ©dine repleĂ¡tur Ă¡nima mea: * et lĂ¡biis
exsultatiĂ³nis laudĂ¡bit os meum.
7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutĂnis meditĂ¡bor in te:
* quia fuĂsti adjĂºtor meus.
8 Et in velamĂ©nto alĂ¡rum tuĂ¡rum exsultĂ¡bo, adhæsit Ă¡nima mea
post te: * me suscépit déxtera tua.
9 Ipsi vero in vanum quæsiĂ©runt Ă¡nimam meam, introĂbunt in
inferiĂ³ra terræ: *
tradéntur in manus
glĂ¡dii, partes vĂºlpium erunt.
10 Rex vero lætĂ¡bitur in Deo, laudabĂºntur omnes qui jurant in eo: *
quia obstrĂºctum est os loquĂ©ntium inĂqua.
|
Psalm 62. Deus,
Deus meus
O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day.
2 My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many
different ways.
3 In
a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come
before thee, that I might
behold thy power and thy glory.
4 For thy mercy is better than the life itself : * my lips
shall praise thee.
5 Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift
up my hands in thy Name.
6 My soul shall be filled as with marrow and
fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7 If I have remembered thee in my bed, I will think upon
thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8 And under the shadow of
thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9 But they have sought my soul in vain, they shall go down
into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the
hands of the sword, they shall be a
portion for foxes.
10 But the king shall rejoice in God; all they also that swear by
him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be
stopped. |
Ant. Dixit Angelus ad Petrum : CircĂºmda tibi
vestiméntum tuum, et séquere me.
|
Ant. The Angel said unto Peter : Cast thy
garment about thee, and follow me.
|
Ant. Misit DĂ³minus * Angelum suum, et
liberĂ¡vit me de manu HerĂ³dis, allelĂºja.
|
Ant. The Lord hath sent * his Angel , and
hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia.
|
Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera Dan. 3, 57-88 et 56
BenedĂcite, Ă³mnia
Ă³pera DĂ³mini, DĂ³mino: * laudĂ¡te et superexaltĂ¡te eum in sæcula.
2
BenedĂcite, Angeli DĂ³mini, DĂ³mino: * benedĂcite, cæli, DĂ³mino.
3
BenedĂcite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, DĂ³mino: *
benedĂcite, omnes virtĂºtes DĂ³mini, DĂ³mino.
4
BenedĂcite, sol et luna, DĂ³mino: * benedĂcite, stellæ cæli,
DĂ³mino.
5
BenedĂcite, omnis imber et ros, DĂ³mino: * benedĂcite, omnes
spĂritus Dei, DĂ³mino.
6
BenedĂcite, ignis et æstus, DĂ³mino: * benedĂcite, frigus et æstus,
DĂ³mino.
7
BenedĂcite, rores et pruĂna, DĂ³mino: * benedĂcite, gelu et frigus,
DĂ³mino.
8
BenedĂcite, glĂ¡cies et nives, DĂ³mino: * benedĂcite, noctes et dies,
DĂ³mino.
9
BenedĂcite, lux et tĂ©nebræ, DĂ³mino: * benedĂcite, fĂºlgura et nubes,
DĂ³mino.
10 BenedĂcat terra
DĂ³minum: * laudet et superexĂ¡ltet eum in sæcula.
11 BenedĂcite, montes
et colles, DĂ³mino: * benedĂcite, univĂ©rsa germinĂ¡ntia in terra, DĂ³mino.
12 BenedĂcite, fontes,
DĂ³mino: * benedĂcite, mĂ¡ria et flĂºmina, DĂ³mino.
13
BenedĂcite, cete, et Ă³mnia, quæ movĂ©ntur in aquis, DĂ³mino: * benedĂcite,
omnes vĂ³lucres cæli, DĂ³mino.
14
BenedĂcite, omnes bĂ©stiæ et pĂ©cora, DĂ³mino: * benedĂcite, fĂlii
hĂ³minum, DĂ³mino.
15
BenedĂcat IsraĂ«l DĂ³minum: * laudet et superexĂ¡ltet eum in sæcula.
16
BenedĂcite, sacerdĂ³tes DĂ³mini, DĂ³mino: * benedĂcite, servi DĂ³mini,
DĂ³mino.
17
BenedĂcite, spĂritus, et Ă¡nimæ justĂ³rum, DĂ³mino: * benedĂcite,
sancti et hĂºmiles corde, DĂ³mino.
18
BenedĂcite, AnanĂa, AzarĂa, MĂsaĂ«l, DĂ³mino: * laudĂ¡te et
superexaltĂ¡te eum in sæcula.
(Fit reverentia:)
19
BenedicĂ¡mus Patrem et FĂlium cum Sancto SpĂritu: * laudĂ©mus et
superexaltémus eum in sæcula.
20 BenedĂctus es, DĂ³mine, in firmamĂ©nto cæli: * et laudĂ¡bilis,
et gloriĂ³sus, et superexaltĂ¡tus in sæcula.
Hic non dĂcitur GlĂ³ria Patri,
neque Amen.
|
The Song of the Three Holy
Children
Benedicite, omnia opera
Dan. 3, 57-88 and 56
O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever.
2 O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye
Heavens, bless ye the Lord.
3 O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: *
O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4 O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven,
bless ye the Lord.
5 O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God,
bless ye the Lord.
6 O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and
Summer, bless ye the Lord.
7 O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8 O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days,
bless ye the Lord.
9 O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings
and Clouds, bless ye the Lord.
10 O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him,
and magnify him for ever.
11 O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye
Green Things upon the earth, bless ye the Lord.
12 O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless
ye the Lord.
13 O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the
Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14 O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye
Children of Men, bless ye the Lord.
15 O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him
for ever.
16 O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants
of the Lord, bless ye the Lord.
17 O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord:
* O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise
him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19 Let us bless the Father and the Son, with the Holy
Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20 Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and
to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or
Glory be. |
Ant. Misit DĂ³minus Angelum suum, et
liberĂ¡vit me de manu HerĂ³dis, allelĂºja.
|
Ant. The Lord hath sent his Angel , and hath
delivered me out of the hand of Herod, alleluia.
|
Ant. Tu es Petrus, * et super hanc petram
ædificĂ¡bo EcclĂ©siam meam.
|
Ant. Thou art Peter, * and upon this rock I
will build my Church.
|
Psalmus 148. Laudate
Dominum
LaudĂ¡te DĂ³minum de cælis: *
laudĂ¡te eum in excĂ©lsis.
2 LaudĂ¡te eum, omnes Angeli ejus: * laudĂ¡te eum, omnes virtĂºtes ejus.
3 LaudĂ¡te eum, sol et luna: * laudĂ¡te eum, omnes stellæ et lumen.
4 LaudĂ¡te eum, cæli cælĂ³rum: * et aquæ omnes, quæ super cælos
sunt, laudent nomen DĂ³mini.
5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandĂ¡vit, et creĂ¡ta sunt.
6 StĂ¡tuit ea in ætĂ©rnum, et in sæculum sæculi: * præcĂ©ptum
pĂ³suit, et non præterĂbit.
7 LaudĂ¡te DĂ³minum de terra, * dracĂ³nes, et omnes abyssi.
8 Ignis, grando, nix, glĂ¡cies, spĂritus procellĂ¡rum: * quæ fĂ¡ciunt
verbum ejus:
9 Montes, et omnes colles: * ligna fructĂfera, et omnes cedri.
10 BĂ©stiæ, et univĂ©rsa pĂ©cora: * serpĂ©ntes, et vĂ³lucres pennĂ¡tæ:
11 Reges terræ, et omnes pĂ³puli: * prĂncipes, et omnes jĂºdices
terræ.
12 JĂºvenes, et vĂrgines : senes cum juniĂ³ribus laudent nomen DĂ³mini:
* quia exaltĂ¡tum est nomen ejus solĂus.
13 ConfĂ©ssio ejus super cælum et terram: * et exaltĂ¡vit cornu
pĂ³puli sui.
14 Hymnus Ă³mnibus sanctis ejus: * fĂliis IsraĂ«l, pĂ³pulo appropinquĂ¡nti
sibi.
|
Psalm 148. Laudate
Dominum
O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height.
2 Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3 Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4 Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters
that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5 For he spake the word, and
they were made; * he commanded, and they were created.
6 He hath established them for ever, yea, unto ages of
ages : * he hath set forth a
law, and it shall not pass away.
7 Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8 Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his
word;
9 Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10 Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11 Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of
the world;
12 Young men and maidens, old men and children, praise the Name of
the Lord: * for his Name only is exalted.
13 His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14 A hymn unto all his saints : * even unto the children of
Israel, a people that draw nigh unto him. |
Ant. Tu es Petrus, et super hanc petram
ædificĂ¡bo EcclĂ©siam meam.
|
Ant. Thou art Peter, and upon this rock I
will build my Church.
|
STAND
|
Capitulum
Act. 12. 1-3.
Misit HerĂ³des rex manus ut afflĂgeret quosdam de EcclĂ©sia. OccĂdit autem
JacĂ³bum fratrem JoĂ¡nnis glĂ¡dio. Videns autem quia placĂ©ret Judæis, appĂ³suit ut apprehĂ©nderet et Petrum.
R. Deo grĂ¡tias.
|
The
Little Chapter Acts 12. 1-3.
Herod the King stretched forth his hands to vex certain of the
Church. And he killed James, the brother of John, with the sword.
And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter
also.
R. Thanks be to God.
|
HymnusBeate Pastor, Petre, clemens
Ă¡ccipe
Voces precĂ¡ntum, criminĂºmque vĂncula
Verbo resĂ³lve, cui potĂ©stas trĂ¡dita
AperĂre terris cælum, apĂ©rtum clĂ¡udere. |
The Hymn
To Peter, shepherd good, was first by thee assigned
By apostolic word to loosen or to bind;
And him thou didst empower, by thy divine decree,
The heavenly gate to shut or open wide and free. |
EgrĂ©gie Doctor, Paule, mores Ănstrue,
Et nostra tecum péctora in cælum trahe ;
VelĂ¡ta dum merĂdiem cernat fides,
Et solis instar sola regnet cĂ¡ritas. |
By holy lore may Paul,
thy Church's Doctor, teach
Our earth-bound souls to strive the heavenly goal to reach:
Till that which perfect is shall shine with fuller glow,
And that be done away which here in part we know. |
Sit TrinitĂ¡ti sempitĂ©rna glĂ³ria,
Honor, potĂ©stas atque jubilĂ¡tio,
In unitĂ¡te, quæ gubĂ©rnat Ă³mnia,
Per univĂ©rsa sæculĂ³rum sæcula. Amen. |
Now to the Trinity
eternal glory sing;
All honour, virtue, might, and hymns of gladness bring;
He rules the universe in wondrous Unity,
And shall, through all the days of vast eternity. Amen. |
|
V. AnnuntiavĂ©runt Ă³pera Dei.
R. Et facta ejus intellexérunt.
|
V.
They shall say, This hath God done.
R. For they shall perceive that it
is his work.
|
Ad Bened. Ant: QuodcĂºmque *
ligĂ¡veris super terram, erit ligĂ¡tum et in cælis ; et quodcĂºmque sĂ³lveris super terram, erit
solĂºtum et in cælis : dicit DĂ³minus SimĂ³ni Petro.
|
Ant. on Bened: Thus said the Lord unto Simon Peter : *
Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven, and
whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
|
BENEDICTUS |
THE BENEDICTUS |
Oremus.
Deus, qui hodiĂ©rnam diem ApostolĂ³rum tuĂ³rum Petri et Pauli martyrio
consecrĂ¡sti : da EcclĂ©siæ tuæ, eĂ³rum in Ă³mnibus sequi præcĂ©ptum; per quos
religiĂ³nis sumpsit exĂ³rdium. Per DĂ³minum.
|
Let us pray.
O God, who didst hallow his day by the martyrdom of thine holy Apostles
Peter and Paul, grant unto thy Church, whose foundations thou wast pleased
to lay by their hands, the grace always in all things to remain faithful to
their teaching. Through.
|