|
|
|
|
|
The
sacred ministers, wearing black stoles, come to the altar, lie prostrate
before it, and pray silently for a few moments. A signal is given; whereupon
all kneel upright except the celebrant who stands facing the altar steps and
sings in the ferial tone:
|
|
Deus, qui peccati veteris hereditarium
mortem, in qua posteritatis genus omne successerat, Christi tui, Domini
nostri, passione solvisti: da, ut, conformes eidem facti; sicut imaginem
terrenae naturae necessitate portavimus, ita imaginem coelestis gratiae
sanctificatione portemus. Per eundem Christum Dominum nostrum. R. Amen.
|
|
O God who, by the Passion of Thy Christ,
our Lord, hast loosened the bonds of death, that heritage of the first sin to
which all men of later times did succeed: make us so conformed to Him that,
as we must needs have bourne the likeness of earthly nature, so we may by
santification bear the likeness of heavenly grace. Through the same Christ
our Lord. R. Amen.
|
|
|
|
|
|
|
I. -- Readings from Scripture,
Passion, and the Great Intercessions
|
The
Sacred Ministers sit while a lector reads the first lesson without title.
|
PROPHECY Osee 6.
1-6
[The infinite mercies of God are
about to be poured down on the Christians, doing penance.]
|
|
Haec dicit Dominus: In tribulatione sua
mane consurgent ad me: Venite, et revertamur ad Dominum: quia ipse cepit, et
sanabit nos: percutiet, et curabit nos. Vivificabit nos post duos dies: in
die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu eius. Sciemus,
sequemurque, ut cognoscamus Dominum: quasi diluculum praeparatus est egressus
eius, et veniet quasi imper nobis temporaneus, et serotinus terrae. Quid faciam tibi Ephraim? quid
faciam tibi Iuda? Misericordia vestra quasi nubes matutina, et quasi ros mane
pertransiens. Propter hoc dolavi in prophetis, occidi eos in verbis oris mei:
et iudicia tua quasi lux egredientur. Quia misericordiam volui, et non
sacrificium, et scientiam Dei plus quam holocausta.
|
|
Thus
saith the Lord: In their affliction they will rise early to Me: Come, and let
us return to the Lord, for He hath taken us, and He will heal us, He will
strike, and He will cure us. He will revive us after two days: on the third
day He will raise us up and we shall live in His sight. We shall know and we
shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as
the morning light and He will come to us as the early and the latter rain to
the earth. What shall I do to thee, O Ephraim? What shall I do to thee, O
Juda? Your mercy is as a morning cloud and as the dew that goeth away in the
morning. For this reason have I hewed them by the Prophets, I have slain them
by the words of my mouth: and thy judgements shall go forth as the light. For
I desired mercy and not sacrifice: and the knowledge of God more than
holocausts.
|
|
|
|
|
|
|
TRACT Habacuc 3.
|
|
Domine, audivi auditum tuum, et timui:
consideravi opera tua, et expavi. V.: In medio duorum animalium
innotesceris: dum appropinquaverint anni cognosceris: dum advenerit, tempus,
ostenderis. V.: In eo, dum conturbata fuerit
anima mea: in ira, misericordiae memor eris. V.: Deus a Libano veniet,
et Sanctus de monte umbroso, et condenso. V.: Operuit coelos maiestas
eius: et laudis eius plena est terra.
|
|
O
Lord, I have heard Thy hearing and was afraid: I have considered Thy works
and trembled. V.: In the midst of two animals Thou shalt be made
known: when the years shall draw nigh Thou shalt be known: when the time
shall come, Thou shalt be manifested. V.: When my soul shall be in
trouble, Thou wilt remember mercy, even in Thy wrath. V.: God will come
from Libanus, and the Holy One from the shady and thickly covered mountain. V.:
His majesty covered the heavens: and the earth is full of His praise.
|
|
|
|
|
|
|
COLLECT
|
|
S. Oremus.
|
|
Priest: Let us pray.
|
|
|
V. Flectamus genua.
|
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
|
R. Levate.
|
|
Subdeacon: Arise.
|
|
|
Deus, a quo et Iudas reatus sui poenam,
et confessionis suae latro praemium sumpsit, concede novis tuae
propitiationis effectum: ut sicut in passione sua Iesus Christus Dominus
noster diversa utrisque intulit stipendia meritorum; ita nobis, ablato
vetustatis errore, resurrectionis suae gratiam largiatur: Qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
|
|
O God, from whom Judas received the
punishment of his guilt, and the thief the reward of his confession: grant
unto us the full fruit of Thy clemency; that even as in His Passion, our Lord
Jesus Christ gave to each a retribution according to his merits, so having
taken away our old sins, He may bestow upon us the grace of His Resurrection.
Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world
without end.
|
|
|
|
|
|
|
LESSON Exodus 12.
1-11
[The children of Israel are to
sacrifice the Paschal Lamb; the Israelites will put the Lamb of God to death
on the Cross.]
|
|
In diebus illis: Dixit Dominus ad Moysen
et Aaron in terra Aegypti: Mensis iste, vobis principium mensium: primus erit
in mensibus anni. Loquimini
ad universum coetum filiorum Israel, et dicite eis: Decima die mensis huius
tollat unusquisque agnum per familias et domos suas. Sin autem minor
est numerus, ut sufficere possit ad venscendum agnum, assumet vicinum suum
qui iunctus est domui suae, iuxta numerum animarum quae sufficere possunt ad
esum agni. Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: iuxta quem
ritum tolletis et haedum. Et
servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis huius: immolabitque eum
universa multitudo filiorum Israel ad vesperam. Et sument de sanguine
eius, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in
quibus comedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes
cum lactucis agrestibus. Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua,
sed tantum assum igni: caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis. Nec remanebit quidquam ex eo
usque mane. Si quid residuum fuerit, igne comburetis. Sic autem comedetis
illum: menta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis
festinanter: est enim Phase (id est transitus) Domini.
|
|
In
those days the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: This month
shall be to you the beginning of months: it shall be the first in the months
of the year. Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and
say to them: On the tenth day fo this month let every man take a lamb by
their families and houses. But if the number be less than may suffice to eat
the lamb, be shall take unto him his neighbor that joineth to his house,
according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. And it
shall be a lamb without blemish, a male, of one year: according to which rite
also you shall take a kid. And you shall keep it until the fourteenth day of
this month: and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice
it in the evening. And they shall take of blood thereof, and put it upon both
the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall
eat it. And they shall eat the flesh that night roasted at the fire: and
unleavened bread with wild lettuce. You shall not eat thereof any thing raw,
nor boiled in water, but only roasted at the fire. You shall eat the head
with the feet and entrails thereof. Neither shall there remain any thing of
it until morning. If there be an thing left, you shall burn it with fire. And
thus you shall eat it: You shall gird your reins, and you shall have shoes on
your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it
is the Phase (that is the Passage) of the Lord.
|
|
|
|
|
|
|
TRACT Ps. 139.
2-10, 14
|
|
Eripe
me, Domine, ab homine malo: a viro iniquo libera ma. V.: Qui
cogitaverunt militias in corde: tota die constituebant praelia. V.:
Acuerunt linguas suas sicut serpentis: venenum aspidum sub labiis eorum. V.:
Custodi me, Domine, de manu peccatoris: et ab hominibus iniquis libera me. V.:
Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: absconderunt superbi laqueum mihi.
V.: Et funes extenderunt in laqueum pedibus meis, iuxta iter
scandalum posuerunt mihi. V.: Dixi Domino, Deus meus es tu: exaudi,
Domine, vocem orationis meae. V.: Domine, Domine virtus salutis meae
obumbra caput meum in die belli. V.: Ne tradas me a desiderio meo
peccatori: cogitaverunt adversus me: ne derelinquas me, ne unquam exaltentur.
V.: Caput circuitus eorum: labor labiorum opsorum operiet eos. V.: Verumtamen iusti
confitebuntur nomini tuo: et habitabunt recti cum vultu tuo.
|
|
Deliver
me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man. V.: Who
have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed
battles. V.: They have sharpened their tongues like a serpent; the
venom of asps is under their lips. V.: Keep me, O Lord, from the hand
of the wicked: and from unjust men deliver me. V.: Who have proposed
to supplant my steps. The proud have hidden a net for me. V.: And tehy
have stretched out cords for a snare for my feet; they have laid for me a
stumbling-block by the wayside. V.: I said to the Lord: Thou art my
God. Hear, O Lord, the voice of my supplication. V.: O Lord, Lord, the
strength of my salvation: overshadow my head in the day of battle. V.:
Give me not up from my desire to the wicked: they have plotted against me. Do
not Thou forsake me, lest at any time they should triumph. V.: The
head of them compassing me about: the labor of their lips shall overwhelm
them. V.: But the just shall give glory to Thy Name: and the upright
shall dwell with Thy countenance.
|
|
|
|
|
|
|
The
Deacons of the Passion then kneel and bow low before the celebrant, who
pronounces in a clear voice:.
|
|
Dominus sit in cordibus vestris et in
labiis vestris. R. Amen.
|
|
May the Lord be in your hearts and on
your lips. R. Amen.
|
|
|
|
|
|
|
PASSION John 18.
1-40; 19. 1-42
The Passion of Our Lord Jesus
Christ according to St. John.
Passio Domini nostri Iesu Christi secundum Ioannem.
|
|
In illo tempore: Egressus est Iesus cum
discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit
ipse, et discipuli eius Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum: quia
frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis. Iudas ergo cum
accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisaeis ministros, venit illuc
cum laternis, et facibus, et armis. Iesus itaque sciens omnia quae ventura
erant super eum, processit, et dixit eis: †
Quem quaeritis? C. Responderunt ei: S. Iesum Nazarenum. C.
Dicit eis Iesus: † Ego sum. C.
Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego
sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram. Iterum ergo interrogavit
eos: † Quem quaeritis? C. Illi
autem dixerunt, S. Iesum Nazarenum. C. Respondit Iesus: † Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me
quaeritis, sinite hos abire. C.
Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis
quemquam. Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit
pontificis servum: et abscidit auriculam eius dexteram. Erat autem nomen
servo Malchus. Dixit ergo Iesus Petro: †
Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem didit mihi Pater, non bibam
illum? C. Cohors ergo, et tribunus, et ministri Iudaeorum comprehenderunt
Iesum, et ligaverunt eum: et adduxerunt eum ad Annam primum; erat autem socer
Caiphae, qui erat pontifex anni illius.
Erat autem Caiphas, quo consilium dederat Iudaeis: Quia
expedit unum hominem mori pro populo. Sequebatur autem Iesum Simon Petrus, et
alius discipuluS. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit
cum Iesu in atrium pontificiS. Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit
ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae: et
introduxit Petrum. Dicit
ergo Petro ancilla ostiaria: S. Numquid et tu ex discipulis es hominis
istius? C. Dicit ille: S. Non sum. C. Stabant
autem servi, et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se.
Erat autem cum eis et Petrus stans, et califaciens se. Pontifex ergo interrogavit Iesum de
discipulis suis, et de doctrina eius. Respondit ei Iesus: † Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui
in synagoga, et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt: et in occulto locutus
sum nihil. Quid me interrogas? interroga eos, qui audierunt quid locutus sim
ipsis: ecce hi sciunt quae dixerim ego. C. Haec autem cum dixisset,
unus assistens ministrorum dedit alapam Iesu, dicens: S. Sic respondes
pontifici? C. Respondit ei Iesus: †
Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me
caedis? C. Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. Erat
autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: S. Numquid et tu
ex discipulis eius es? C. Negavit ille, et dixerit: S. Non sum.
C. Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit
Petrus auriculam: S. Nonne ego te vidi in horto cum illo? C.
Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit.
Adducunt ergo Iesum a Caipha in praetorium. Erat autem
mane: et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed ut
manducarent pascha. Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: S.
Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? C. Responderunt, et
dixerunt ei: S. Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus
eum. C. Dixit ergo eis Pilatus: S.
Accipite eum vos, et secundum legem vestram iudicate eum. C. Dixerunt
ergo ei Iudaei: S. Nobis non licet interficere quemquam. C. Ut
sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset morituruS.
Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum, et dixit ei: S.
Tu es Rex Iudaeorum? C. Respondit Iesus: †
A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me? C. Respondit
Pilatus: S. Numquid ego Iudaeus sum? Gens tua, et pontifices
tradiderunt te mihi: quid fecisti? C. Respondit Iesus: † Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc
mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer
Iudaeis: nun autem regnum meum non est hinC. C. Dixit itaque est Pilatus: S. Ergo
Rex es tu? C. Respondit Iesus: †
Tu dicis quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut
testimonium perhibeam veritati: omnis, qui est ex veritate, audit vocem meam.
C. Dicit ei Pilatus: S. Quid est veritas? C. Et cum hoc
dixisset, iterum exivit ad Iudaeos, et dicit eis: S. Ego nullam
invenio in eo causam. Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in
Pasha: vultis ergo dimittam vobis Regem Iudaeorum? C. Clamverunt ergo
rursum omnes, dicentes: S. Non hunc, sed Barabbam. C. Erat
autem Barabbas latro. Tunc ergo apprehendit Pilatus Iesum, et flagellavit. Et
milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius: et veste
purpurea circumdederunt eum. Et veniebant ad eum, et dicebant: S. Ave
Rex Iudaeorum. C. Et dabant ei alapas. Exivit ergo iterum Pilatus
foras, et dicit eis: S. Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis
quia nullam invenio in eo causam. C. (Exivit ergo Iesus portans
coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: S. Ecce
homo. C. Cum ergo vidissent cum pontifices et ministri, clamabant,
dicentes: S. Crucifige, crucifige eum. C. Dicit eis Pilatus: S. Accpipte eum
vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam. C.
Responderunt ei Iudaei: S. Nos legem habemus, et secundum legem debet
mori, quia Filium Dei se fecit. C. Cum ergo audisset Pilatus
hunc sermonem, magis timuit. Et ingressus est praetorium iterum: et dixit ad
Iesum: S. Unde es tu? C. Iesus autem responsum non dedit ei.
Dicit ergo ei Pilatus: S. Mihi non loqueris? Nescis quia potestatem
habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te? C. Respondit
Iesus: † Non haberes potestatem
adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit
tibi, maius peccatum habet. C. Et exinde quaerebat Pilatus dimittere
eum. Iudaei autem
clamabant, dicentes: S. Si hunc dimittis, non es amicus CaesariS.
Omnis enim qui se regem facit, contradicit Caesari. C. Pilatus autem
cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum, et sedit pro tribunali, in
loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha. Erat autem Parasceve
Paschae, hora quasi sexta, et dicit Iudaeis: S. Ecce Rex vester. C.
Illi autem clamabant: S. Tolle, tolle, crucifige eum. C. Dicit
eis Pilatus: S. Regem vestrum crucifigam? C. Responderunt
pontifices: S. Non habemus regem, nisi Caesarem. C. Tunc ergo
tradidit eis illum ut crucifigeretur.
Susceperunt autem Iesum, et eduxerunt. Et baiulans sibi
crucem, exivit in eum, qui dicitur Calvariae, locum, hebraice autem Golgotha:
ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Iesum.
Scripsit autem et titulum Pilatus: et posuit super crucem. Erat autem
scriptum: Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum. Hunc ergo titulum multi Iudaeorum
legerunt, quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus. Et erat
scriptum hebraice, graece et latine. Dicebant ergo Pilato pontifices
Iudaeorum: S. Noli scribere, Rex Iudaeorum, sed quia ipse dixit: Rex
sum Iudaeorum. C. Respondit Pilatus: S. Quod scripsi, scripsi. C.
Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta eius (et fecerunt
quatuor partes: unicuique militi partem), et tunicam. Erat autem tunica
inconsutilis, desuper contexta per totum. Dixerunt ergo ad invicem: S.
Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cuius sit. C. Ut Scriptura
impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt
sortem. Et milites quidem haec fecerunt. Stabant autem iuxta crucem Iesu
mater eius, et soror matris eius Maria Cleophae, et Maria Magdalene. Cum videsset ergo Iesus matrm,
et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suae: † Mulier, ecce filius tuuS. C. Deinde
dicit discipulo: † Ecce mater tua. C.
Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
Postea sciens Iesus quia omnia consummata sunt, ut
consummaretur Scriptura, dixit: †
Sitio. C. Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam
plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eiuS. Cum ergo
accepisset Iesus acetum, dixit: †
Consummatum est. C. Et inclinato capite, tradidit spiritum.
|
|
At that time Jesus went forth with His
disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which He
entered with His disciples. And Judas also, who betrayed Him, knew the place:
because Jesus had often resorted thither together with His disciples. Judas
therefore having received a band of soldiers and servants fro the chief
priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and
weaponS. Jesus therefore, knowing that all things that should come
upon Him, went forth and said to them: †
Whom seek ye? C. They answered Him: S. Jesus of Nazareth. C.
Jesus saith to them: † I am He. C.
And Judas also, who betrayed Him, stood with them. As soon therefore as He
had said to them: † I am He; they went
backward and fell to the ground. Again therefore He asked them: † Whom seek ye? C. And they said: S.
Jesus of Nazareth. C. Jesus answered: †
I have told you that I am He. If therefore you seek Me, let these go their
way; C. That the word might be fulfilled which He said: Of them whom
Thou hast given Me, I have not lost anyone. Then Simon Peter, having a sword,
drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
And the name of the servant was Malchus. Jesus therefore said to Peter: † Put up thy sword in the scabbard. The chalice
which My Father hath given Me, shall I not drink it? C. Then the band
and the tribune and the servants of the Jews took Jesus, and bound Him. And
they led Him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who
was the high priest that year.
Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews:
that it was expedient that one man should die for the people. And Simon Peter
followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to
the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest. But
Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known
to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter.
The maid therefore that was portress saith to Peter: S. Art not thou
also one of this man's disciples? C. He saith: S. I am not. C.
Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold,
and warmed themselves. And with them was Peter, also, standing and warming
himself. The high priest therefore asked Jesus of His disciples and of His
doctrine. Jesus answered him: † I have
spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the
temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing. Why
asketh thou Me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold
they know what things I have said. C. And when He had said these
things, one of the servants, standing by, gave Jesus a blow, saying: S.
Answerest Thou the high priest so? C. Jesus answered him: † If I have spoken evil, give testimony of the
evil; but if well, why strikest thou Me? C. And Annas sent Him bound
to Caiphas the high priest. And Simon Peter was standing and warming himself.
They said therefore to him: S. Art not thou also one of His disciples?
C. He denied it and said: S. I am not. C. One of the
servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith
to him: S. Did I not see thee in the garden with Him? C. Again
therefore Peter denied; and immediately the cock crew.
Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall.
And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be
defiled, but that they might eat the Pasch. Pilate therefore went out to
them, and said: S. What accusation bring you against this man? C.
They answered and said to him: S. If He were not a malefactor, we
would not have delivered Him up to thee. C. Pilate therefore said to
them: S. Take Him you, and judge Him according to your law. C.
The Jews therefore said to him: S. It is not lawful for us to put any
man to death. C. That the word of Jesus might be fulfilled, which He
said, signifying what death He should die. Pilate therefore went into the
hall again and called Jesus and said to Him: S. Art Thou the King of
the Jews? C. Jesus answered: †
Sayest thou this thing of thyself, or have other told it thee of Me? C.
Pilate answered: S. Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests
have delivered Thee up to me. What hast Thou done? C. Jesus answered: † My kingdom is not of this world. If My kingdom
were of this world, My servants would certainly strive that I should not be
delivered to the Jews: but now My kingdom is not from hence. C. Pilate
therefore said to Him: S. Art Thou a King then? C. Jesus
answered: † Thou sayest I am a king.
For this was I born, and for this came I into the world; that I should give
testimony of the truth. Every one that is of the truth heareth My voice. C.
Pilate saith to Him: S. What is truth? C. And when he had said
this, he went out again to the Jews and saith to them: S. I find no
cause in Him. But you have a custom that I should release one unto you at the
Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the King of the Jews? C.
Then cried they all again, saying: S. Not this man, but Barabbas. C.
Now Barabbas was a robber. Then therefore Pilate took Jesus and scourged Him.
And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon His head; and they
put on Him a purple garment. And they came to Him and said: S. Hail,
King of the Jews. C. And they gave Him blows. Pilate therefore went
forth again and saith to them: S. Behold, I bring Him forth unto you,
that you may know that I find no cause in Him. C. (Jesus therefore
came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith
to them: S. Behold the man. C. When the chief priests,
therefore, and the servants had seen Him, they cried out, saying: S.
Crucify Him, crucify Him. C. Pilate saith to them: S. Take Him
you, and crucify Him; for I find no cause in Him. C. The Jews answered
him: S. We have a law, and according to the law He ought to die,
because He made Himself the Son of God. C. When Pilate, therefore, had
heard this saying, he feared the more. And he entered into the hall again;
and he said to Jesus: S. Whence art Thou? C. But Jesus gave him
no answer. Pilate therefore saith to Him: S. Speakest Thou not to me?
Knowest Thou not that I have power to crucify Thee, and I have power to
release Thee? C. Jesus answered: †
Thou shouldst not have any power against Me, unless it were given thee from
above. Therefore, he that hath delivered Me to thee hath a greater sin. C.
And from henceforth Pilate sought to release Him. But the Jews cried out,
saying: S. If thou release this Man, thou art not Caesar's friend. For
whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. C. Now when
Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the
judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew
Gabbatha. And it was Parasceve of the Pasch, about the sixth hour; and he
saith to the Jews: S. Behold your King. C. But they cried out: S.
Away with Him. Away with Him: Crucify Him. C. Pilate saith to them: S.
Shall I crucify your King? C. The chief priests answered: S. We
have no king but Caesar. C. Then, therefore, he delivered Him to them
to be crucified.
And they took Jesus and led Him forth. And bearing His
cross, He went forth to that place which is called Calvary but in Hebrew
Golgotha.; where they crucified Him, and with Him two others, one on each
side and Jesus in the midst. And Pilate wrote a title also: and he put it
upon the cross. And the writing was: Jesus of Nazareth, the King of the Jews.
This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus
was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, Greek, and
in Latin. Then the chief priests of the Jews said to Pilate: S. Write
not: The King of the Jews; but that He said: I am the King of the Jews. C.
Pilate answered: S. What I have written, I have written. C. The
soldiers therefore, when they had crucified Him, took His garments (and they
made four parts, to every soldier a part) and also His coat. Now the coat was
without seam, woven from the top throughout. They said then one to another: S.
Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be: that the
Scripture might be fulfilled which saith: They have parted My garemnts among
them, and upon My vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did
these things. Now there stood by the cross of Jesus His Mother, and His
Mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore
had seen His Mother and the disciple standing whom He loved, He saith to His
Mother: † Woman, behold thy son. C.
After that, He saith to the disciple: †
Behold thy mother. C. And from that hour, the disciple took her to his
own.
Afterwards, Jesus, knowing that all things were now
accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said: † I thirst. C. Now there was a vessel set
there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about
hyssop, put it to His mouth. Jesus therefore, when He had taken the vinegar,
said: † It is consummated. C.
And bowing His head, He gave up the ghost.
|
|
Here all kneel and pause a few moments.
|
|
Iudaei ergo (quoniam Parasceve erat) ut
non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati),
rogaverunt Pilaum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. Venerunt ergo
milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius qui crucifixus est cum
eo. Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt
eius crura: sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit
sanguis et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est
testimonium eius. Et ille
scit, quia vera dicit: ut et vos credatis. Facta sunt enim haec ut Scriptura
impleretur: Os non comminuetis ex eo. Et iterum alia Scriptura dicit:
Videbunt in quem transfixerunt.
Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathaea (eo
quod esset discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudaeorum), ut
tolleret corpus Iesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Iesu.
Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Iesum nocte primum, ferens mixturam
myrrhae, et aloes, quasi libras centum. Acceperunt ergo corpus Iesu,
et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Iudaeis sepelire.
Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum,
in quo nondum quisquam positus erat. Ibi ergo propter Parasceven Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum,
posuerunt Iesum.
|
|
Then
the Jews (because it was the Parasceve), that the bodies might not remain
upon the cross on the Sabbath day (for that was a great Sabbath day),
besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken
away. The soldiers therefore came, and they broke the legs of the first, and
of the other that was crucified with Him. But after they were come to Jesus,
when they saw that He was already dead, they did not break His legs. But one
of the soldiers with a spear opened His side, and immediately there came out
blood and water. And he that saw it hath given testimony: and his testimony
is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe. For
these things were done that the Scripture might be fulfilled: you shall not
break a bone of Him. And again another Scripture saith: They shall look on
Him whom they pierced.
And after these things, Joseph of Arimathea (because he was
a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that
he might take away the Body of Jesus. And Pilate gave leave. He came
therefore and took away the Body of Jesus. And Nicodemus also came (he who at
the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes,
about a hundred pound weight. They took therefore the Body of Jesus and bound
it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
Now there was in the place where He was crucified a garden: and in the garden
a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. There, therefore, because
of the Parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh
at hand.
|
|
|
|
|
|
|
II. -- The Great Intercessions
|
While
the Sacred Ministers put on black vestments, two acolytes spread a cloth on the
altar and place the Missal in the center of it. The Great Intercessions are
sung from here.
|
|
Oremus, dilectissimi nobis, pro Ecclesia
sancta Dei: ut eam Deus et Dominus noster pacificare, adunare, et custodire
dignetur toto orbe terrarum: subiiciens ei principatus, et potestates: detque
nobis quietam et tranquilam vitam degentibus, glorificare Deum Patrem
omnipotentem.
|
|
Let us pray, dearly beloved, for the
holy Church of God: that our Lord and God may deign to give it peace, keep it
in unity, and guard it throughout the world, subjecting to it principalities
and powers: and may grant unto us that, leading a peaceful and quiet life, we
may glorify God, the Father almighty.
|
|
|
S. Oremus.
|
|
Priest: Let us pray.
|
|
|
V. Flectamus genua.
|
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
|
R. Levate.
|
|
Subdeacon: Arise.
|
|
|
Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriam
tuam omnibus in Christo gentibus revelasti: custodi opera misericordiae tuae;
ut Ecclesia tua toto orbe diffusa, stabili fide in confessione tui nominis
perseveret. Per eumdem Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui
tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. R. Amen.
|
|
Almighty and everlasting God, Who in
Christ hast revealed Thy glory too all nations: guard the works of Thy mercy;
that Thy Church, spread over the whole world, may with steadfast faith
persevere in the confession of Thy Name. Through the same Jesus Christ, Thy
Son, our Lord, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy
Ghost, God, world without end. R. Amen.
|
|
|
|
Oremus et pro beatissimo Papa nostro N.,
ut Deus et Dominus noster, qui elegit eum in ordine episcopatus, salvum atque
incolumem custodiat Ecclesiae suae sanctae, ad regendum populum sanctum Dei.
|
|
Let us pray for our most holy Father
Pope N., that our Lord and God, Who chose him to the order of the
Episcopate, may keep him in health and safety for His holy Church to govern
the holy people of God.
|
|
|
S. Oremus.
|
|
Priest: Let us pray.
|
|
|
V. Flectamus genua.
|
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
|
R. Levate.
|
|
Subdeacon: Arise.
|
|
|
Omnipotens sempiterne Deus, cuius
iudicio universa fundantur: respice propitius ad preces nostras, et electum
nobis Antistitem tua pietate conserva; ut christiana plebs, quae te
gubernatur auctore, sub tanto pontifice, credulitatis suae meritis augeatur.
Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat
in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R.
Amen.
|
|
Almighty and everlasting God, by Whose
judgement all things are established, mercifully regard our prayers, and in
Thy goodness preserve the Bishop chosen for us: that the Christian people who
are ruled by Thine authority, may under so great a Pontiff, be increased in
the merits of faith. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and
reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R.
Amen.
|
|
|
|
Oremus et pro omnibus Episcopis,
Presbyteris, Diaconibus, Subdiaconibus, Acolythis, Exorcistis, Lectoribus,
Ostiariis, Confessionibus, Virginibus, Viduis: et pro omni populi sancto Dei.
|
|
Let us pray also for all Bishops,
Priests, Deacons, Subdeacons, Acolytes, Exorcists, Readers, Porters,
Confessors, Virgins, Widows, and for all the holy people of God.
|
|
|
S. Oremus.
|
|
Priest: Let us pray.
|
|
|
V. Flectamus genua.
|
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
|
R. Levate.
|
|
Subdeacon: Arise.
|
|
|
Omnipotens sempiterne Deus, cuius
spiritu totum corpus Ecclesiae sanctificatur et regitur: exaudi nos pro
universis ordinibus supplicantes; ut gratiae tuae munere, ab omnibus tibi
gradibus fideliter serviatur. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium
tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia
saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
Almighty and everlasting God, by Whose
Spirit the whole body of the Church is sanctified and rules, hear our humble
pleading for all the orders thereof; that by the gift of Thy grace in all
their several degrees may faithfully serve Thee. Through our Lord Jesus
Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy
Ghost, God, world without end. R. Amen.
|
|
|
|
Oremus et pro catechumenis nostris: ut
Deus et Dominus noster adaperiat aures praecordiorum ipsorum, ianuamque
misericordiae; ut per lavacrum regenerationis accepta remissione omnium
peccatorum, et ipsi inveniantur in Christo Iesu Domino nostro.
|
|
Let us pray also for our Catechumens:
that our Lord and God would open the ears of their hearts, and the gate of
mercy; that, having received by the font of regeneration the remission of all
their sins, they also may be found in Christ Jesus our Lord.
|
|
|
S. Oremus.
|
|
Priest: Let us pray.
|
|
|
V. Flectamus genua.
|
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
|
R. Levate.
|
|
Subdeacon: Arise.
|
|
|
Omnipotens sempiterne Deus, qui
Ecclesiam tuam nova semper prole foecundas: auge fidem et intellectum
catechumenis nostris; ut renati fonte bbaptismatis, adoptionis tuae filiis
aggregentur. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat
et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R.
Amen.
|
|
Almighty and everlasting God, who dost
ever make Thy Church fruitful with new offspring: increase the faith and
understanding of our Catechumens; that being born again in the font of
Baptism, they may be associated wiht the children of Thine adoption. Through
our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the
unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
|
|
|
|
Oremus, dilectissimi nobis, Deum Patrem
omnipotentem, ut cunctis mundum purget erroribus: morbos auferat: famem
depellat: aperiat carceres: vincula dissolvat: peregrinantibus reditum:
infirmantibus sanitatem: navigantibus portum salutis indulgeat.
|
|
Let us pray, dearly beloved, to God the
Father almighty, that He would cleanse the world of all errors: take away
diseases, drive away famine, open prisons, break chains, grant a sure return
to travellers, health to the sick, and a safe haven to those at sea.
|
|
|
S. Oremus.
|
|
Priest: Let us pray.
|
|
|
V. Flectamus genua.
|
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
|
R. Levate.
|
|
Subdeacon: Arise.
|
|
|
Omnipotens sempiterne Deus, moestorum
consolatio, laborantium fortitudo: perveniant ad te preces de quacumque
tribulatione clamantium; ut omnes sibi in necessitatibus suis misericordiam
tuam gaudeant affuisse. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui
tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. R. Amen.
|
|
Almighty and everlasting God, the
comfort of the sorrowful, and the strength of those that labor: hasten the
prayers of those that call upon Thee in any trouble reach Thee; that all may
rejoice that in their necessities Thy mercy has helped them. Through our Lord
Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the
Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
|
|
|
|
Oremus et pro haereticis et
schismaticis: ut Deus et Dominus noster eruat eos ab erroribus universis; et
ad sanctam matrem Ecclesiam Catholicam atque Apostolicam revocare dignetur.
|
|
Let us pray also for heretics and
schismatics: that our Lord God would be pleased to rescue them from all their
errors; and recall them to our holy mother the Catholic and Apostolic Church.
|
|
|
S. Oremus.
|
|
Priest: Let us pray.
|
|
|
V. Flectamus genua.
|
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
|
R. Levate.
|
|
Subdeacon: Arise.
|
|
|
Omnipotens
sempiterne Deus, qui salvas omnes, et neminem vis perire: respice ad animas
diabolica fraude deceptas; ut omni haeretica pravitatae deposita, errantium
corda resipiscant, et ad veritatis tuae redeant unitatem. Per Dominum
nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate
Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
Almighty and everlasting God, who savest
all, and wouldst that no one should perish: look on the souls that are led
astray by the deceit of the devil: that having set aside all heretical evil,
the hearts of those that err may repent, and return to the unity of Thy
truth. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with
Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.2
|
|
|
|
Oremus et pro perfidis Iudaeis: ut Deus
et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant
Iesum Christum Dominum nostrum.
|
|
Let us pray also for the perfidious
Jews: that our God and Lord would remove the veil from their hearts: that
they also may acknowledge our Lord Jesus Christ.
|
|
|
S. Oremus.
|
|
Priest: Let us pray.
|
|
| | | | |
|
Omnipotens
sempiterne Deus, qui etiam iudaicam perfidiam a tua misericordia non
repellis: exaudi preces nostras, quas pro illius populi obcaecatione
deferimus; ut, agnita veritatis tuae luce, quae Christus est, a suis tenebris
eruantur. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum
vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. R. Amen.
|
|
Almighty and everlasting God, who
drivest not away from Thy mercy even the perfidious Jews: hear our prayers,
which we offer for the blindness of that people: that, acknowledging the
light of Thy truth, which is Christ, they may be rescued from their darkness.
Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in
the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
|
|
|
|
Oremus et pro paganis: ut Deus
omnipotens auferat iniquitatem a cordibus eorum; ut relictis idolis suis,
convertantur ad Deum vivum et verum, et unicum Filium eius Iesum Christum
Deum et Dominum nostrum.
|
|
Let us pray also for the pagans: that
almighty God would remove iniquity from their hearts: that, putting aside
their idols, they may be converted to the true and living God, and His only
Son, Jesus Christ our God and Lord.
|
|
|
S. Oremus.
|
|
Priest: Let us pray.
|
|
|
V. Flectamus genua.
|
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
|
R. Levate.
|
|
Subdeacon: Arise.
|
|
|
Omnipotens sempiterne Deus, qui non
mortem peccatorum, sed vitam semper inquiris: suscipe pro vitam semper
inquiris: suscipe propitius orationem nostram, et libera eos ab idolorum
cultura; et aggrega Ecclesiae tuae sanctae ad laudem et gloriam nominis tui.
Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat
in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R.
Amen.
|
|
Almighty and everlasting God, who ever
seekest not the death, but the life of sinners: mercifully hear our prayer,
and deliver them from the worship of idols: and join them to Thy holy Church
for the praise and glory of Thy Name. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son,
who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world
without end. R. Amen.
|
|
|
|
|
|
|