For information please see The New Translation of the Roman Missal: A Guide and Explanation
Original Post (June 16, 2006): The United States Conference of Catholic Bishops, by a 173-29 vote, have approved changes in the Order of the Mass. These changes will bring the words of 12 of 19 texts from the Mass closer to the original Latin. On the vote for the translation of the Missale Romanum, the ayes were 173, the nays 29. On the adaptations to the Missale Romanum for the United States, the ayes were 184, the nays 8. Since only 168 votes were needed to pass, the translation has passed.
Some bishops said the changes would deepen lay people's understanding of Catholicism and Scripture. They said priests could use the changes to spark a discussion of the liturgical reasoning behind them, including citing biblical stories and the Latin version.Here are some of the changes that will supposedly be made:
"All these changes should require ... a certain amount of explanation and allow the people who are using them to grow in faith and not remain where they are," said Archbishop Oscar H. Lipscomb of Mobile, Ala.
Bishops debated for about 20 minutes on a variety of wording changes, some pitting the familiar against the new. A proposal to change the words of the Nicene Creed from "one in being" to "consubstantial," which is closer to the Latin, failed.
Source
- "The Lord be with you" / "And also with you" will become "The Lord be with you" / "And with your spirit"
- "Lord, I am not worthy to receive you" will become "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof"
- "We believe" will change to "I believe" in the Nicene Creed
- "He was born of the Virgin Mary" would become "by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary."
- In the Penitential Rite, "through my own fault'' will change to "through my fault, through my fault, through my most grievous fault.''
- "Holy, holy, holy Lord, God of power and might'' will become "Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts.''
- In the Gloria, “peace to his people on earth” becomes “peace on earth to people of good will.”
- "You take away the sin of the world" becomes "You take away the sins of the world" because the Latin peccata is plural.
- People are to be reminded to make a profound bow in the Creed during the words: “and by the Holy Spirit became incarnate of the Virgin Mary, and was made man.”
- In the Orate Fratres (Pray my brothers and sisters that) will change the next few words from "our sacrifice" to “my sacrifice and yours”.
- During the Consecration, the priest will say: “Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said….” The new translation changes to to more closely follow the Latin: “…taking also this noble cup into his holy and venerable hands, once more giving him thanks, he blessed it and gave it to his disciples, saying…”
- The Acclamation “Christ has died, Christ has risen, Christ will come again" will become “We proclaim your death, O Lord, and profess your resurrection until you come." This again follows the Latin.
- “Look with favour upon these offerings and accept them as once you accepted the gifts of your servant Abel…” will become “Be pleased to look on them with a favourable and kindly face and to accept them, as you were pleased to accept the gifts of your servant Abel…”
- From Eucharistic Prayer III, “From age to age you gather a people to yourself, so that from east to west a perfect offering may be made to the glory of your name" will become “…you never cease to gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure oblation may be offered to your name”
- The introduction to the Our Father currently is “Jesus taught us to call God our Father, and so we have the courage to say." It will become “Taught by commands that bring salvation and formed by the divine instruction, we have the courage to say.”
- The priest's own words before receiving Holy Communion currently are “Lord Jesus Christ, with faith in your love and mercy I eat your body and drink your blood. Let it not bring me condemnation, but health in mind and body.” It will change to “May receiving your Body and Blood, Lord Jesus Christ, not bring me to judgment and condemnation, but through your love and mercy let it be my protection in mind and body, and a healing remedy.”
- “This is the Lamb of God who takes away the sins of the world. Happy are those who are called to his supper" will change slightly to “Behold the Lamb of God who takes away the sins of the world. Blessed are those who are called to his supper.”
Below is a look at the changes in the Gloria to make it closer to the original in Latin. (Click to enlarge):
For information please see The New Translation of the Roman Missal: A Guide and Explanation
10 comment(s):
Hunyo 16, 2006 nang 5:18 AM-
Hindi-nagpakilala
ayon kay ...
-
-
Hunyo 16, 2006 nang 2:29 PM
-
Hindi-nagpakilala
ayon kay ...
-
-
Hunyo 16, 2006 nang 11:24 PM
-
Hindi-nagpakilala
ayon kay ...
-
-
Hunyo 17, 2006 nang 7:24 AM
-
Audrey Yu
ayon kay ...
-
-
Hunyo 17, 2006 nang 9:07 AM
-
Edward
ayon kay ...
-
-
Hunyo 17, 2006 nang 10:40 AM
-
Matthew
ayon kay ...
-
-
Hunyo 17, 2006 nang 6:33 PM
-
Cathy
ayon kay ...
-
-
Hunyo 23, 2006 nang 3:34 AM
-
Billy Guilfoyle
ayon kay ...
-
-
Hulyo 12, 2006 nang 6:36 PM
-
Jeffrey Pinyan
ayon kay ...
-
-
Hulyo 12, 2006 nang 6:53 PM
-
Matthew
ayon kay ...
-
-
I am so happy about these Liturgical changes it IS much needed. I am also praying that the prayer to St. Michael the Archangel will also be re-instituted within the Mass. It is greatly needed.
Yours in Christ,
Marie
I, too, am pleased with the change. It brings the prayers and responses very close to what was used in the early 1960s when I converted. When I returned after those many years of being away, it was a real struggle to learn what's currently being used.
Thanks for the update.
I linked you to your post! :D
Gosh, that would certainly take me some time to get used to the changes!
I honestly do not think this is the best thing for the Church at this time, (however Rome still needs to approve the changes, which they probably will) I think it will create divisions amongst Catholics, they won't want to learn new phrases.
Some protestants are going to come to mass, adn think we are even more crazy with the new translations. Who honestly says, You shall not enter under my roof. Sure I understand it comes from scripture. But it is such more meaningful to actually say what it means in common ordinary language.
I think some of the changes are good. But others I do not like. I am glad also that the conference didn't approve a few of the new changes because they were crazyiness.
In Christ,
Ed L.
I completely agree that some changes are better than others. I think it's important though to make sure we have the proper translations from the Latin.
I respectfully disagree with some of your points, Eddy.
The Church is repairing an error in translation - that's important work, even in light of scandals and heresies occuring within.
Protestants already think we're crazy.
I for one am weary of people complaining that it will be 'hard to adjust'. These people thought nothing of forcing the entire Catholic Church to 'adjust' to a completely new Mass after 1300 years in the Second Vatican Council.
Correctly translating what should never have been mistranslated is fixing a mistake, not changing anything.
As for 'enter under my roof' being somewhat archaic, well, you're right, it's from Scripture and is supposed to call to mind a certain event in the life of Christ.
What's next?
"Our Father, who is in Heaven, holy is your name. Your kingdom will come, I hope your will is done, here and there. Give us this day enough to eat, spiritually and physically, and forgive us for all our sins, just like we forgive people who do bad things to us. Don't let Satan lead us astray, but keep us away from bad things.
Amen." ?
Poetic language, beautiful language, has a place in this world, whether it's in the National Anthem ("What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming!), Military honors and awards (which begin "Here ye! Here ye! To all who shall see these presents, greetings!"), or the Holy Mass.
Sorry for the long post, just wanted to give my $.02.
know in thyself and all one self-same soul; banish the dream that sunders part from whole.
I'm glad to see a longer list of proposed corrections; it gives a better view of the intent. The only one I am truly surprised by is the pluralization of "sin" to "sins". I thought it was much more profound to say "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world"; it figures sinfulness as a state in which we exist, one which Jesus frees us from.
Japhy,
I wanted to create a post listing more of the changes than most of the secular news reported.
In regard to "sins" replacing "sin", I agree with your opinion. I think "sin" is better than "sins", but I'm so happy about the other changes that I supported the proposal at the USCCB wholeheartedly.
Mag-post ng isang Komento