Miyerkules, Disyembre 26, 2012
Good King Wenceslas (Feast of St. Stephen) Hymn

In honor of this 2nd Day of Christmas and today's Feast of St. Stephen:
 


"Good King Wenceslas" is a popular Christmas carol about a king who goes out to give alms to a poor peasant on the Feast of Stephen (the second day of Christmas, December 26). During the journey, his page is about to give up the struggle against the cold weather, but is enabled to continue by the heat miraculously emanating from the king's footprints in the snow. The legend is based on the life of the historical Saint Wenceslaus I, Duke of Bohemia (907-935), known in the Czech language as Svatý Václav.

The lyrics of the carol are by English hymn-writer John Mason Neale, Warden of Sackville College, East Grinstead, Sussex (18181866). He may have written his carol sometime earlier, since he carried on the legend of St. Wenceslas on which it is based in his Deeds of Faith (1849). Neale was known for his devotion to High Church traditions. According to older Czech sources, Neale's lyrics are a translation of a poem by Czech poet Václav Alois Svoboda, written in Czech, German and Latin.

The tune is that of "Tempus Adest Floridum" ("It is time for flowering"), a 13th-century spring carol, first published in the Swedish/Finnish Piae Cantiones, 1582.

In or around 1853, G. J. R. Gordon, her majesty's envoy and minister in Stockholm, gave a rare copy of the 1582 edition of Piae Cantiones to Reverend Neale and to Reverend Thomas Helmore (Vice-Principal of St. Mark's College, Chelsea). The book was entirely unknown in England at that time.
Neale translated some of the carols and hymns, and in 1853, he and Helmore published twelve carols in Carols for Christmas-tide (with music from Piae Cantiones). In 1854, they published a dozen more in Carols for Easter-tide. The inspirational copy of Piae Cantiones is now said to be in the British Museum.

The lyrics of Neale's carol bear no relationship to the words of "Tempus Adest Floridum". A text beginning substantially the same as the 1582 "Piae" version is also found in Carmina Burana as CB 142, where it is substantially more carnal.

1 comment(s):

del_button Disyembre 27, 2012 nang 1:18 AM
Hindi-nagpakilala ayon kay ...

I'm not sure what you mean about CB142. Is it a parody? Thanks for this. It's a beautiful song. I suppose you think so too. It makes me remember my childhood. I loved it then.

Mag-post ng isang Komento



Copyright Notice: Unless otherwise stated, all items are copyrighted under a Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. If you quote from this blog, cite a link to the post on this blog in your article.

Disclosure of Material Connection: Some of the links on this blog are “affiliate links.” This means if you click on the link and purchase the item, I will receive an affiliate commission. As an Amazon Associate, for instance, I earn a small commission from qualifying purchases made by those who click on the Amazon affiliate links included on this website. I am disclosing this in accordance with the Federal Trade Commission’s 16 CFR, Part 255: “Guides Concerning the Use of Endorsements and Testimonials in Advertising.”