For information please see The New Translation of the Roman Missal: A Guide and Explanation
Latin text
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Old ICEL
Look with favor on these offerings and accept them as once you accepted the gifts of your servant Abel, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the bread and wine offered by your priest Melchizedek.
New ICEL
Be pleased to look upon them, with a serene and kindly gaze, and to accept them as you were pleased to accept the gifts of your just servant Abel, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim.
Also below:
Latin textFor information please see The New Translation of the Roman Missal: A Guide and Explanation
accipens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas
Old ICEL
he took the cup
New ICEL
he took this precious chalice into his holy and venerable hands,
4 comment(s):
Abril 15, 2007 nang 2:57 AM-
Hindi-nagpakilala
ayon kay ...
-
-
Abril 15, 2007 nang 11:24 AM
-
Hindi-nagpakilala
ayon kay ...
-
-
Abril 15, 2007 nang 12:04 PM
-
Matthew
ayon kay ...
-
-
Abril 17, 2007 nang 11:31 PM
-
Vidimusdominum
ayon kay ...
-
-
I would concentrate on it being an improvement... sometimes anything's better than waht we've got! :)
The operative word here is "unofficial".
Very fascinating, but I'm cautious until the official version comes out.
Me too, Nancy.
I like the new translation, it's more poetic and descriptive.
Mag-post ng isang Komento