Linggo, Abril 15, 2007
Text Of The New Icel Translation

Yes, an unofficial version of the New Translation of the Roman Missal is available in English. It appeared over on the blog of Fr. Finigan. Unfortunately, it seems to still be flawed in numerous areas, but it is certainly at least a step in the right direction. See The Hermeneutic of Continuity by Fr. Finigan for more information. There are some good improvements from the current English version. Here is one below:

For information please see The New Translation of the Roman Missal: A Guide and Explanation
Latin text
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

Old ICEL
Look with favor on these offerings and accept them as once you accepted the gifts of your servant Abel, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the bread and wine offered by your priest Melchizedek.

New ICEL
Be pleased to look upon them, with a serene and kindly gaze, and to accept them as you were pleased to accept the gifts of your just servant Abel, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim.

Also below:

Latin text
accipens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas

Old ICEL
he took the cup

New ICEL
he took this precious chalice into his holy and venerable hands,
For information please see The New Translation of the Roman Missal: A Guide and Explanation

4 comment(s):

del_button Abril 15, 2007 nang 2:57 AM
Hindi-nagpakilala ayon kay ...

I would concentrate on it being an improvement... sometimes anything's better than waht we've got! :)

del_button Abril 15, 2007 nang 11:24 AM
Hindi-nagpakilala ayon kay ...

The operative word here is "unofficial".

Very fascinating, but I'm cautious until the official version comes out.

del_button Abril 15, 2007 nang 12:04 PM
Matthew ayon kay ...

Me too, Nancy.

del_button Abril 17, 2007 nang 11:31 PM
Vidimusdominum ayon kay ...

I like the new translation, it's more poetic and descriptive.

Mag-post ng isang Komento



Copyright Notice: Unless otherwise stated, all items are copyrighted under a Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. If you quote from this blog, cite a link to the post on this blog in your article.

Disclosure of Material Connection: Some of the links on this blog are “affiliate links.” This means if you click on the link and purchase the item, I will receive an affiliate commission. As an Amazon Associate, for instance, I earn a small commission from qualifying purchases made by those who click on the Amazon affiliate links included on this website. I am disclosing this in accordance with the Federal Trade Commission’s 16 CFR, Part 255: “Guides Concerning the Use of Endorsements and Testimonials in Advertising.”