| 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
 
  
   The
  sacred ministers, wearing black stoles, come to the altar, lie prostrate
  before it, and pray silently for a few moments. A signal is given; whereupon
  all kneel upright except the celebrant who stands facing the altar steps and
  sings in the ferial tone: 
 | 
 
  
  | 
  
   Deus, qui peccati veteris hereditarium
  mortem, in qua posteritatis genus omne successerat, Christi tui, Domini
  nostri, passione solvisti: da, ut, conformes eidem facti; sicut imaginem
  terrenae naturae necessitate portavimus, ita imaginem coelestis gratiae
  sanctificatione portemus. Per eundem Christum Dominum nostrum. R. Amen. 
 | 
  
  | 
  
   O God who, by the Passion of Thy Christ,
  our Lord, hast loosened the bonds of death, that heritage of the first sin to
  which all men of later times did succeed: make us so conformed to Him that,
  as we must needs have bourne the likeness of earthly nature, so we may by
  santification bear the likeness of heavenly grace. Through the same Christ
  our Lord. R. Amen. 
 | 
  
  | 
 
  
  
 | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
 
  
I. -- Readings from Scripture,
  Passion, and the Great Intercessions
 | 
 
  
   The
  Sacred Ministers sit while a lector reads the first lesson without title. 
 | 
 
  
PROPHECY  Osee 6.
  1-6 
[The infinite mercies of God are
  about to be poured down on the Christians, doing penance.] 
 | 
 
  
  | 
  
   Haec dicit Dominus: In tribulatione sua
  mane consurgent ad me: Venite, et revertamur ad Dominum: quia ipse cepit, et
  sanabit nos: percutiet, et curabit nos. Vivificabit nos post duos dies: in
  die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu eius. Sciemus,
  sequemurque, ut cognoscamus Dominum: quasi diluculum praeparatus est egressus
  eius, et veniet quasi imper nobis temporaneus, et serotinus terrae. Quid faciam tibi Ephraim? quid
  faciam tibi Iuda? Misericordia vestra quasi nubes matutina, et quasi ros mane
  pertransiens. Propter hoc dolavi in prophetis, occidi eos in verbis oris mei:
  et iudicia tua quasi lux egredientur. Quia misericordiam volui, et non
  sacrificium, et scientiam Dei plus quam holocausta. 
 | 
  
  | 
  
   Thus
  saith the Lord: In their affliction they will rise early to Me: Come, and let
  us return to the Lord, for He hath taken us, and He will heal us, He will
  strike, and He will cure us. He will revive us after two days: on the third
  day He will raise us up and we shall live in His sight. We shall know and we
  shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as
  the morning light and He will come to us as the early and the latter rain to
  the earth. What shall I do to thee, O Ephraim? What shall I do to thee, O
  Juda? Your mercy is as a morning cloud and as the dew that goeth away in the
  morning. For this reason have I hewed them by the Prophets, I have slain them
  by the words of my mouth: and thy judgements shall go forth as the light. For
  I desired mercy and not sacrifice: and the knowledge of God more than
  holocausts. 
 | 
  
  | 
 
  
  
 | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
 
  
TRACT  Habacuc 3.  
 | 
 
  
  | 
  
   Domine, audivi auditum tuum, et timui:
  consideravi opera tua, et expavi. V.: In medio duorum animalium
  innotesceris: dum appropinquaverint anni cognosceris: dum advenerit, tempus,
  ostenderis. V.: In eo, dum conturbata fuerit
  anima mea: in ira, misericordiae memor eris. V.: Deus a Libano veniet,
  et Sanctus de monte umbroso, et condenso. V.: Operuit coelos maiestas
  eius: et laudis eius plena est terra. 
 | 
  
  | 
  
   O
  Lord, I have heard Thy hearing and was afraid: I have considered Thy works
  and trembled. V.: In the midst of two animals Thou shalt be made
  known: when the years shall draw nigh Thou shalt be known: when the time
  shall come, Thou shalt be manifested. V.: When my soul shall be in
  trouble, Thou wilt remember mercy, even in Thy wrath. V.: God will come
  from Libanus, and the Holy One from the shady and thickly covered mountain. V.:
  His majesty covered the heavens: and the earth is full of His praise. 
 | 
  
  | 
 
  
  
 | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
 
  
COLLECT 
 | 
 
  
  | 
  
S. Oremus. 
 | 
  
  | 
  
Priest: Let us pray. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
V. Flectamus genua. 
 | 
  
  | 
  
Deacon: Let us kneel. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
R. Levate. 
 | 
  
  | 
  
Subdeacon: Arise. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
   Deus, a quo et Iudas reatus sui poenam,
  et confessionis suae latro praemium sumpsit, concede novis tuae
  propitiationis effectum: ut sicut in passione sua Iesus Christus Dominus
  noster diversa utrisque intulit stipendia meritorum; ita nobis, ablato
  vetustatis errore, resurrectionis suae gratiam largiatur: Qui tecum vivit et
  regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. 
 | 
  
  | 
  
   O God, from whom Judas received the
  punishment of his guilt, and the thief the reward of his confession: grant
  unto us the full fruit of Thy clemency; that even as in His Passion, our Lord
  Jesus Christ gave to each a retribution according to his merits, so having
  taken away our old sins, He may bestow upon us the grace of His Resurrection.
  Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world
  without end. 
 | 
  
  | 
 
  
  
 | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
 
  
LESSON  Exodus 12.
  1-11 
[The children of Israel are to
  sacrifice the Paschal Lamb; the Israelites will put the Lamb of God to death
  on the Cross.] 
 | 
 
  
  | 
  
   In diebus illis: Dixit Dominus ad Moysen
  et Aaron in terra Aegypti: Mensis iste, vobis principium mensium: primus erit
  in mensibus anni. Loquimini
  ad universum coetum filiorum Israel, et dicite eis: Decima die mensis huius
  tollat unusquisque agnum per familias et domos suas. Sin autem minor
  est numerus, ut sufficere possit ad venscendum agnum, assumet vicinum suum
  qui iunctus est domui suae, iuxta numerum animarum quae sufficere possunt ad
  esum agni. Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: iuxta quem
  ritum tolletis et haedum. Et
  servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis huius: immolabitque eum
  universa multitudo filiorum Israel ad vesperam. Et sument de sanguine
  eius, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in
  quibus comedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes
  cum lactucis agrestibus. Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua,
  sed tantum assum igni: caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis. Nec remanebit quidquam ex eo
  usque mane. Si quid residuum fuerit, igne comburetis. Sic autem comedetis
  illum: menta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis
  festinanter: est enim Phase (id est transitus) Domini. 
 | 
  
  | 
  
   In
  those days the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: This month
  shall be to you the beginning of months: it shall be the first in the months
  of the year. Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and
  say to them: On the tenth day fo this month let every man take a lamb by
  their families and houses. But if the number be less than may suffice to eat
  the lamb, be shall take unto him his neighbor that joineth to his house,
  according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. And it
  shall be a lamb without blemish, a male, of one year: according to which rite
  also you shall take a kid. And you shall keep it until the fourteenth day of
  this month: and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice
  it in the evening. And they shall take of blood thereof, and put it upon both
  the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall
  eat it. And they shall eat the flesh that night roasted at the fire: and
  unleavened bread with wild lettuce. You shall not eat thereof any thing raw,
  nor boiled in water, but only roasted at the fire. You shall eat the head
  with the feet and entrails thereof. Neither shall there remain any thing of
  it until morning. If there be an thing left, you shall burn it with fire. And
  thus you shall eat it: You shall gird your reins, and you shall have shoes on
  your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it
  is the Phase (that is the Passage) of the Lord. 
 | 
  
  | 
 
  
  
 | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
 
  
TRACT  Ps. 139.
  2-10, 14 
 | 
 
  
  | 
  
   Eripe
  me, Domine, ab homine malo: a viro iniquo libera ma. V.: Qui
  cogitaverunt militias in corde: tota die constituebant praelia. V.:
  Acuerunt linguas suas sicut serpentis: venenum aspidum sub labiis eorum. V.:
  Custodi me, Domine, de manu peccatoris: et ab hominibus iniquis libera me. V.:
  Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: absconderunt superbi laqueum mihi.
  V.: Et funes extenderunt in laqueum pedibus meis, iuxta iter
  scandalum posuerunt mihi. V.: Dixi Domino, Deus meus es tu: exaudi,
  Domine, vocem orationis meae. V.: Domine, Domine virtus salutis meae
  obumbra caput meum in die belli. V.: Ne tradas me a desiderio meo
  peccatori: cogitaverunt adversus me: ne derelinquas me, ne unquam exaltentur.
  V.: Caput circuitus eorum: labor labiorum opsorum operiet eos. V.: Verumtamen iusti
  confitebuntur nomini tuo: et habitabunt recti cum vultu tuo. 
 | 
  
  | 
  
   Deliver
  me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man. V.: Who
  have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed
  battles. V.: They have sharpened their tongues like a serpent; the
  venom of asps is under their lips. V.: Keep me, O Lord, from the hand
  of the wicked: and from unjust men deliver me. V.: Who have proposed
  to supplant my steps. The proud have hidden a net for me. V.: And tehy
  have stretched out cords for a snare for my feet; they have laid for me a
  stumbling-block by the wayside. V.: I said to the Lord: Thou art my
  God. Hear, O Lord, the voice of my supplication. V.: O Lord, Lord, the
  strength of my salvation: overshadow my head in the day of battle. V.:
  Give me not up from my desire to the wicked: they have plotted against me. Do
  not Thou forsake me, lest at any time they should triumph. V.: The
  head of them compassing me about: the labor of their lips shall overwhelm
  them. V.: But the just shall give glory to Thy Name: and the upright
  shall dwell with Thy countenance. 
 | 
  
  | 
 
  
  
 | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
 
  
   The
  Deacons of the Passion then kneel and bow low before the celebrant, who
  pronounces in a clear voice:. 
 | 
 
  
  | 
  
   Dominus sit in cordibus vestris et in
  labiis vestris. R. Amen. 
 | 
  
  | 
  
   May the Lord be in your hearts and on
  your lips. R. Amen. 
 | 
  
  | 
 
  
  
 | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
 
  
PASSION  John 18.
  1-40; 19. 1-42 
The Passion of Our Lord Jesus
  Christ according to St. John. 
  Passio Domini nostri Iesu Christi secundum Ioannem. 
 | 
 
  
  | 
  
   In illo tempore: Egressus est Iesus cum
  discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit
  ipse, et discipuli eius Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum: quia
  frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis. Iudas ergo cum
  accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisaeis ministros, venit illuc
  cum laternis, et facibus, et armis. Iesus itaque sciens omnia quae ventura
  erant super eum, processit, et dixit eis: †
  Quem quaeritis? C. Responderunt ei: S. Iesum Nazarenum. C.
  Dicit eis Iesus: † Ego sum. C.
  Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego
  sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram. Iterum ergo interrogavit
  eos: † Quem quaeritis? C. Illi
  autem dixerunt, S. Iesum Nazarenum. C. Respondit Iesus: † Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me
  quaeritis, sinite hos abire. C.
  Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis
  quemquam. Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit
  pontificis servum: et abscidit auriculam eius dexteram. Erat autem nomen
  servo Malchus. Dixit ergo Iesus Petro: †
  Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem didit mihi Pater, non bibam
  illum? C. Cohors ergo, et tribunus, et ministri Iudaeorum comprehenderunt
  Iesum, et ligaverunt eum: et adduxerunt eum ad Annam primum; erat autem socer
  Caiphae, qui erat pontifex anni illius. 
   Erat autem Caiphas, quo consilium dederat Iudaeis: Quia
  expedit unum hominem mori pro populo. Sequebatur autem Iesum Simon Petrus, et
  alius discipuluS. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit
  cum Iesu in atrium pontificiS. Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit
  ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae: et
  introduxit Petrum. Dicit
  ergo Petro ancilla ostiaria: S. Numquid et tu ex discipulis es hominis
  istius? C. Dicit ille: S. Non sum. C. Stabant
  autem servi, et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se.
  Erat autem cum eis et Petrus stans, et califaciens se. Pontifex ergo interrogavit Iesum de
  discipulis suis, et de doctrina eius. Respondit ei Iesus: † Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui
  in synagoga, et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt: et in occulto locutus
  sum nihil. Quid me interrogas? interroga eos, qui audierunt quid locutus sim
  ipsis: ecce hi sciunt quae dixerim ego. C. Haec autem cum dixisset,
  unus assistens ministrorum dedit alapam Iesu, dicens: S. Sic respondes
  pontifici? C. Respondit ei Iesus: †
  Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me
  caedis? C. Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. Erat
  autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: S. Numquid et tu
  ex discipulis eius es? C. Negavit ille, et dixerit: S. Non sum.
  C. Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit
  Petrus auriculam: S. Nonne ego te vidi in horto cum illo? C.
  Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit. 
   Adducunt ergo Iesum a Caipha in praetorium. Erat autem
  mane: et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed ut
  manducarent pascha. Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: S.
  Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? C. Responderunt, et
  dixerunt ei: S. Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus
  eum. C. Dixit ergo eis Pilatus: S.
  Accipite eum vos, et secundum legem vestram iudicate eum. C. Dixerunt
  ergo ei Iudaei: S. Nobis non licet interficere quemquam. C. Ut
  sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset morituruS.
  Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum, et dixit ei: S.
  Tu es Rex Iudaeorum? C. Respondit Iesus: †
  A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me? C. Respondit
  Pilatus: S. Numquid ego Iudaeus sum? Gens tua, et pontifices
  tradiderunt te mihi: quid fecisti? C. Respondit Iesus: † Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc
  mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer
  Iudaeis: nun autem regnum meum non est hinC. C. Dixit itaque est Pilatus: S. Ergo
  Rex es tu? C. Respondit Iesus: †
  Tu dicis quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut
  testimonium perhibeam veritati: omnis, qui est ex veritate, audit vocem meam.
  C. Dicit ei Pilatus: S. Quid est veritas? C. Et cum hoc
  dixisset, iterum exivit ad Iudaeos, et dicit eis: S. Ego nullam
  invenio in eo causam. Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in
  Pasha: vultis ergo dimittam vobis Regem Iudaeorum? C. Clamverunt ergo
  rursum omnes, dicentes: S. Non hunc, sed Barabbam. C. Erat
  autem Barabbas latro. Tunc ergo apprehendit Pilatus Iesum, et flagellavit. Et
  milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius: et veste
  purpurea circumdederunt eum. Et veniebant ad eum, et dicebant: S. Ave
  Rex Iudaeorum. C. Et dabant ei alapas. Exivit ergo iterum Pilatus
  foras, et dicit eis: S. Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis
  quia nullam invenio in eo causam. C. (Exivit ergo Iesus portans
  coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: S. Ecce
  homo. C. Cum ergo vidissent cum pontifices et ministri, clamabant,
  dicentes: S. Crucifige, crucifige eum. C. Dicit eis Pilatus: S. Accpipte eum
  vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam. C.
  Responderunt ei Iudaei: S. Nos legem habemus, et secundum legem debet
  mori, quia Filium Dei se fecit. C. Cum ergo audisset Pilatus
  hunc sermonem, magis timuit. Et ingressus est praetorium iterum: et dixit ad
  Iesum: S. Unde es tu? C. Iesus autem responsum non dedit ei.
  Dicit ergo ei Pilatus: S. Mihi non loqueris? Nescis quia potestatem
  habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te? C. Respondit
  Iesus: † Non haberes potestatem
  adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit
  tibi, maius peccatum habet. C. Et exinde quaerebat Pilatus dimittere
  eum. Iudaei autem
  clamabant, dicentes: S. Si hunc dimittis, non es amicus CaesariS.
  Omnis enim qui se regem facit, contradicit Caesari. C. Pilatus autem
  cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum, et sedit pro tribunali, in
  loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha. Erat autem Parasceve
  Paschae, hora quasi sexta, et dicit Iudaeis: S. Ecce Rex vester. C.
  Illi autem clamabant: S. Tolle, tolle, crucifige eum. C. Dicit
  eis Pilatus: S. Regem vestrum crucifigam? C. Responderunt
  pontifices: S. Non habemus regem, nisi Caesarem. C. Tunc ergo
  tradidit eis illum ut crucifigeretur. 
   Susceperunt autem Iesum, et eduxerunt. Et baiulans sibi
  crucem, exivit in eum, qui dicitur Calvariae, locum, hebraice autem Golgotha:
  ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Iesum.
  Scripsit autem et titulum Pilatus: et posuit super crucem. Erat autem
  scriptum: Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum. Hunc ergo titulum multi Iudaeorum
  legerunt, quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus. Et erat
  scriptum hebraice, graece et latine. Dicebant ergo Pilato pontifices
  Iudaeorum: S. Noli scribere, Rex Iudaeorum, sed quia ipse dixit: Rex
  sum Iudaeorum. C. Respondit Pilatus: S. Quod scripsi, scripsi. C.
  Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta eius (et fecerunt
  quatuor partes: unicuique militi partem), et tunicam. Erat autem tunica
  inconsutilis, desuper contexta per totum. Dixerunt ergo ad invicem: S.
  Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cuius sit. C. Ut Scriptura
  impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt
  sortem. Et milites quidem haec fecerunt. Stabant autem iuxta crucem Iesu
  mater eius, et soror matris eius Maria Cleophae, et Maria Magdalene. Cum videsset ergo Iesus matrm,
  et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suae: † Mulier, ecce filius tuuS. C. Deinde
  dicit discipulo: † Ecce mater tua. C.
  Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. 
     Postea sciens Iesus quia omnia consummata sunt, ut
  consummaretur Scriptura, dixit: †
  Sitio. C. Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam
  plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eiuS. Cum ergo
  accepisset Iesus acetum, dixit: †
  Consummatum est. C. Et inclinato capite, tradidit spiritum. 
 | 
  
  | 
  
   At that time Jesus went forth with His
  disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which He
  entered with His disciples. And Judas also, who betrayed Him, knew the place:
  because Jesus had often resorted thither together with His disciples. Judas
  therefore having received a band of soldiers and servants fro the chief
  priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and
  weaponS. Jesus therefore, knowing that all things that should come
  upon Him, went forth and said to them: †
  Whom seek ye? C. They answered Him: S. Jesus of Nazareth. C.
  Jesus saith to them: † I am He. C.
  And Judas also, who betrayed Him, stood with them. As soon therefore as He
  had said to them: † I am He; they went
  backward and fell to the ground. Again therefore He asked them: † Whom seek ye? C. And they said: S.
  Jesus of Nazareth. C. Jesus answered: †
  I have told you that I am He. If therefore you seek Me, let these go their
  way; C. That the word might be fulfilled which He said: Of them whom
  Thou hast given Me, I have not lost anyone. Then Simon Peter, having a sword,
  drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
  And the name of the servant was Malchus. Jesus therefore said to Peter: † Put up thy sword in the scabbard. The chalice
  which My Father hath given Me, shall I not drink it? C. Then the band
  and the tribune and the servants of the Jews took Jesus, and bound Him. And
  they led Him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who
  was the high priest that year. 
   Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews:
  that it was expedient that one man should die for the people. And Simon Peter
  followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to
  the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest. But
  Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known
  to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter.
  The maid therefore that was portress saith to Peter: S. Art not thou
  also one of this man's disciples? C. He saith: S. I am not. C.
  Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold,
  and warmed themselves. And with them was Peter, also, standing and warming
  himself. The high priest therefore asked Jesus of His disciples and of His
  doctrine. Jesus answered him: † I have
  spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the
  temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing. Why
  asketh thou Me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold
  they know what things I have said. C. And when He had said these
  things, one of the servants, standing by, gave Jesus a blow, saying: S.
  Answerest Thou the high priest so? C. Jesus answered him: † If I have spoken evil, give testimony of the
  evil; but if well, why strikest thou Me? C. And Annas sent Him bound
  to Caiphas the high priest. And Simon Peter was standing and warming himself.
  They said therefore to him: S. Art not thou also one of His disciples?
  C. He denied it and said: S. I am not. C. One of the
  servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith
  to him: S. Did I not see thee in the garden with Him? C. Again
  therefore Peter denied; and immediately the cock crew. 
   Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall.
  And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be
  defiled, but that they might eat the Pasch. Pilate therefore went out to
  them, and said: S. What accusation bring you against this man? C.
  They answered and said to him: S. If He were not a malefactor, we
  would not have delivered Him up to thee. C. Pilate therefore said to
  them: S. Take Him you, and judge Him according to your law. C.
  The Jews therefore said to him: S. It is not lawful for us to put any
  man to death. C. That the word of Jesus might be fulfilled, which He
  said, signifying what death He should die. Pilate therefore went into the
  hall again and called Jesus and said to Him: S. Art Thou the King of
  the Jews? C. Jesus answered: †
  Sayest thou this thing of thyself, or have other told it thee of Me? C.
  Pilate answered: S. Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests
  have delivered Thee up to me. What hast Thou done? C. Jesus answered: † My kingdom is not of this world. If My kingdom
  were of this world, My servants would certainly strive that I should not be
  delivered to the Jews: but now My kingdom is not from hence. C. Pilate
  therefore said to Him: S. Art Thou a King then? C. Jesus
  answered: † Thou sayest I am a king.
  For this was I born, and for this came I into the world; that I should give
  testimony of the truth. Every one that is of the truth heareth My voice. C.
  Pilate saith to Him: S. What is truth? C. And when he had said
  this, he went out again to the Jews and saith to them: S. I find no
  cause in Him. But you have a custom that I should release one unto you at the
  Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the King of the Jews? C.
  Then cried they all again, saying: S. Not this man, but Barabbas. C.
  Now Barabbas was a robber. Then therefore Pilate took Jesus and scourged Him.
  And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon His head; and they
  put on Him a purple garment. And they came to Him and said: S. Hail,
  King of the Jews. C. And they gave Him blows. Pilate therefore went
  forth again and saith to them: S. Behold, I bring Him forth unto you,
  that you may know that I find no cause in Him. C. (Jesus therefore
  came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith
  to them: S. Behold the man. C. When the chief priests,
  therefore, and the servants had seen Him, they cried out, saying: S.
  Crucify Him, crucify Him. C. Pilate saith to them: S. Take Him
  you, and crucify Him; for I find no cause in Him. C. The Jews answered
  him: S. We have a law, and according to the law He ought to die,
  because He made Himself the Son of God. C. When Pilate, therefore, had
  heard this saying, he feared the more. And he entered into the hall again;
  and he said to Jesus: S. Whence art Thou? C. But Jesus gave him
  no answer. Pilate therefore saith to Him: S. Speakest Thou not to me?
  Knowest Thou not that I have power to crucify Thee, and I have power to
  release Thee? C. Jesus answered: †
  Thou shouldst not have any power against Me, unless it were given thee from
  above. Therefore, he that hath delivered Me to thee hath a greater sin. C.
  And from henceforth Pilate sought to release Him. But the Jews cried out,
  saying: S. If thou release this Man, thou art not Caesar's friend. For
  whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. C. Now when
  Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the
  judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew
  Gabbatha. And it was Parasceve of the Pasch, about the sixth hour; and he
  saith to the Jews: S. Behold your King. C. But they cried out: S.
  Away with Him. Away with Him: Crucify Him. C. Pilate saith to them: S.
  Shall I crucify your King? C. The chief priests answered: S. We
  have no king but Caesar. C. Then, therefore, he delivered Him to them
  to be crucified. 
   And they took Jesus and led Him forth. And bearing His
  cross, He went forth to that place which is called Calvary but in Hebrew
  Golgotha.; where they crucified Him, and with Him two others, one on each
  side and Jesus in the midst. And Pilate wrote a title also: and he put it
  upon the cross. And the writing was: Jesus of Nazareth, the King of the Jews.
  This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus
  was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, Greek, and
  in Latin. Then the chief priests of the Jews said to Pilate: S. Write
  not: The King of the Jews; but that He said: I am the King of the Jews. C.
  Pilate answered: S. What I have written, I have written. C. The
  soldiers therefore, when they had crucified Him, took His garments (and they
  made four parts, to every soldier a part) and also His coat. Now the coat was
  without seam, woven from the top throughout. They said then one to another: S.
  Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be: that the
  Scripture might be fulfilled which saith: They have parted My garemnts among
  them, and upon My vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did
  these things. Now there stood by the cross of Jesus His Mother, and His
  Mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore
  had seen His Mother and the disciple standing whom He loved, He saith to His
  Mother: † Woman, behold thy son. C.
  After that, He saith to the disciple: †
  Behold thy mother. C. And from that hour, the disciple took her to his
  own. 
   Afterwards, Jesus, knowing that all things were now
  accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said: † I thirst. C. Now there was a vessel set
  there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about
  hyssop, put it to His mouth. Jesus therefore, when He had taken the vinegar,
  said: † It is consummated. C.
  And bowing His head, He gave up the ghost. 
 | 
  
  | 
 
  
Here all kneel and pause a few moments. 
 | 
 
  
  | 
  
   Iudaei ergo (quoniam Parasceve erat) ut
  non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati),
  rogaverunt Pilaum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. Venerunt ergo
  milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius qui crucifixus est cum
  eo. Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt
  eius crura: sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit
  sanguis et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est
  testimonium eius. Et ille
  scit, quia vera dicit: ut et vos credatis. Facta sunt enim haec ut Scriptura
  impleretur: Os non comminuetis ex eo. Et iterum alia Scriptura dicit:
  Videbunt in quem transfixerunt. 
     Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathaea (eo
  quod esset discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudaeorum), ut
  tolleret corpus Iesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Iesu.
  Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Iesum nocte primum, ferens mixturam
  myrrhae, et aloes, quasi libras centum. Acceperunt ergo corpus Iesu,
  et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Iudaeis sepelire.
  Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum,
  in quo nondum quisquam positus erat. Ibi ergo propter Parasceven Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum,
  posuerunt Iesum. 
 | 
  
  | 
  
   Then
  the Jews (because it was the Parasceve), that the bodies might not remain
  upon the cross on the Sabbath day (for that was a great Sabbath day),
  besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken
  away. The soldiers therefore came, and they broke the legs of the first, and
  of the other that was crucified with Him. But after they were come to Jesus,
  when they saw that He was already dead, they did not break His legs. But one
  of the soldiers with a spear opened His side, and immediately there came out
  blood and water. And he that saw it hath given testimony: and his testimony
  is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe. For
  these things were done that the Scripture might be fulfilled: you shall not
  break a bone of Him. And again another Scripture saith: They shall look on
  Him whom they pierced. 
   And after these things, Joseph of Arimathea (because he was
  a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that
  he might take away the Body of Jesus. And Pilate gave leave. He came
  therefore and took away the Body of Jesus. And Nicodemus also came (he who at
  the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes,
  about a hundred pound weight. They took therefore the Body of Jesus and bound
  it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
  Now there was in the place where He was crucified a garden: and in the garden
  a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. There, therefore, because
  of the Parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh
  at hand. 
 | 
  
  | 
 
  
  
 | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
 
  
II. -- The Great Intercessions
 | 
 
  
   While
  the Sacred Ministers put on black vestments, two acolytes spread a cloth on the
  altar and place the Missal in the center of it. The Great Intercessions are
  sung from here. 
 | 
 
  
  | 
  
   Oremus, dilectissimi nobis, pro Ecclesia
  sancta Dei: ut eam Deus et Dominus noster pacificare, adunare, et custodire
  dignetur toto orbe terrarum: subiiciens ei principatus, et potestates: detque
  nobis quietam et tranquilam vitam degentibus, glorificare Deum Patrem
  omnipotentem. 
 | 
  
  | 
  
   Let us pray, dearly beloved, for the
  holy Church of God: that our Lord and God may deign to give it peace, keep it
  in unity, and guard it throughout the world, subjecting to it principalities
  and powers: and may grant unto us that, leading a peaceful and quiet life, we
  may glorify God, the Father almighty. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
S. Oremus. 
 | 
  
  | 
  
Priest: Let us pray. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
V. Flectamus genua. 
 | 
  
  | 
  
Deacon: Let us kneel. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
R. Levate. 
 | 
  
  | 
  
Subdeacon: Arise. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
   Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriam
  tuam omnibus in Christo gentibus revelasti: custodi opera misericordiae tuae;
  ut Ecclesia tua toto orbe diffusa, stabili fide in confessione tui nominis
  perseveret. Per eumdem Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui
  tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula
  saeculorum. R. Amen. 
 | 
  
  | 
  
   Almighty and everlasting God, Who in
  Christ hast revealed Thy glory too all nations: guard the works of Thy mercy;
  that Thy Church, spread over the whole world, may with steadfast faith
  persevere in the confession of Thy Name. Through the same Jesus Christ, Thy
  Son, our Lord, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy
  Ghost, God, world without end. R. Amen. 
 | 
  
  | 
 
  
  
 | 
 
  
  | 
  
   Oremus et pro beatissimo Papa nostro N.,
  ut Deus et Dominus noster, qui elegit eum in ordine episcopatus, salvum atque
  incolumem custodiat Ecclesiae suae sanctae, ad regendum populum sanctum Dei. 
 | 
  
  | 
  
   Let us pray for our most holy Father
  Pope N., that our Lord and God, Who chose him to the order of the
  Episcopate, may keep him in health and safety for His holy Church to govern
  the holy people of God. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
S. Oremus. 
 | 
  
  | 
  
Priest: Let us pray. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
V. Flectamus genua. 
 | 
  
  | 
  
Deacon: Let us kneel. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
R. Levate. 
 | 
  
  | 
  
Subdeacon: Arise. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
   Omnipotens sempiterne Deus, cuius
  iudicio universa fundantur: respice propitius ad preces nostras, et electum
  nobis Antistitem tua pietate conserva; ut christiana plebs, quae te
  gubernatur auctore, sub tanto pontifice, credulitatis suae meritis augeatur.
  Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat
  in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R.
  Amen. 
 | 
  
  | 
  
   Almighty and everlasting God, by Whose
  judgement all things are established, mercifully regard our prayers, and in
  Thy goodness preserve the Bishop chosen for us: that the Christian people who
  are ruled by Thine authority, may under so great a Pontiff, be increased in
  the merits of faith. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and
  reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R.
  Amen. 
 | 
  
  | 
 
  
  
 | 
 
  
  | 
  
   Oremus et pro omnibus Episcopis,
  Presbyteris, Diaconibus, Subdiaconibus, Acolythis, Exorcistis, Lectoribus,
  Ostiariis, Confessionibus, Virginibus, Viduis: et pro omni populi sancto Dei. 
 | 
  
  | 
  
   Let us pray also for all Bishops,
  Priests, Deacons, Subdeacons, Acolytes, Exorcists, Readers, Porters,
  Confessors, Virgins, Widows, and for all the holy people of God. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
S. Oremus. 
 | 
  
  | 
  
Priest: Let us pray. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
V. Flectamus genua. 
 | 
  
  | 
  
Deacon: Let us kneel. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
R. Levate. 
 | 
  
  | 
  
Subdeacon: Arise. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
   Omnipotens sempiterne Deus, cuius
  spiritu totum corpus Ecclesiae sanctificatur et regitur: exaudi nos pro
  universis ordinibus supplicantes; ut gratiae tuae munere, ab omnibus tibi
  gradibus fideliter serviatur. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium
  tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia
  saecula saeculorum. R. Amen. 
 | 
  
  | 
  
   Almighty and everlasting God, by Whose
  Spirit the whole body of the Church is sanctified and rules, hear our humble
  pleading for all the orders thereof; that by the gift of Thy grace in all
  their several degrees may faithfully serve Thee. Through our Lord Jesus
  Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy
  Ghost, God, world without end. R. Amen. 
 | 
  
  | 
 
  
  
 | 
 
  
  | 
  
   Oremus et pro catechumenis nostris: ut
  Deus et Dominus noster adaperiat aures praecordiorum ipsorum, ianuamque
  misericordiae; ut per lavacrum regenerationis accepta remissione omnium
  peccatorum, et ipsi inveniantur in Christo Iesu Domino nostro. 
 | 
  
  | 
  
   Let us pray also for our Catechumens:
  that our Lord and God would open the ears of their hearts, and the gate of
  mercy; that, having received by the font of regeneration the remission of all
  their sins, they also may be found in Christ Jesus our Lord. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
S. Oremus. 
 | 
  
  | 
  
Priest: Let us pray. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
V. Flectamus genua. 
 | 
  
  | 
  
Deacon: Let us kneel. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
R. Levate. 
 | 
  
  | 
  
Subdeacon: Arise. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
   Omnipotens sempiterne Deus, qui
  Ecclesiam tuam nova semper prole foecundas: auge fidem et intellectum
  catechumenis nostris; ut renati fonte bbaptismatis, adoptionis tuae filiis
  aggregentur. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat
  et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R.
  Amen. 
 | 
  
  | 
  
   Almighty and everlasting God, who dost
  ever make Thy Church fruitful with new offspring: increase the faith and
  understanding of our Catechumens; that being born again in the font of
  Baptism, they may be associated wiht the children of Thine adoption. Through
  our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the
  unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen. 
 | 
  
  | 
 
  
  
 | 
 
  
  | 
  
   Oremus, dilectissimi nobis, Deum Patrem
  omnipotentem, ut cunctis mundum purget erroribus: morbos auferat: famem
  depellat: aperiat carceres: vincula dissolvat: peregrinantibus reditum:
  infirmantibus sanitatem: navigantibus portum salutis indulgeat. 
 | 
  
  | 
  
   Let us pray, dearly beloved, to God the
  Father almighty, that He would cleanse the world of all errors: take away
  diseases, drive away famine, open prisons, break chains, grant a sure return
  to travellers, health to the sick, and a safe haven to those at sea. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
S. Oremus. 
 | 
  
  | 
  
Priest: Let us pray. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
V. Flectamus genua. 
 | 
  
  | 
  
Deacon: Let us kneel. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
R. Levate. 
 | 
  
  | 
  
Subdeacon: Arise. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
   Omnipotens sempiterne Deus, moestorum
  consolatio, laborantium fortitudo: perveniant ad te preces de quacumque
  tribulatione clamantium; ut omnes sibi in necessitatibus suis misericordiam
  tuam gaudeant affuisse. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui
  tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula
  saeculorum. R. Amen. 
 | 
  
  | 
  
   Almighty and everlasting God, the
  comfort of the sorrowful, and the strength of those that labor: hasten the
  prayers of those that call upon Thee in any trouble reach Thee; that all may
  rejoice that in their necessities Thy mercy has helped them. Through our Lord
  Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the
  Holy Ghost, God, world without end. R. Amen. 
 | 
  
  | 
 
  
  
 | 
 
  
  | 
  
   Oremus et pro haereticis et
  schismaticis: ut Deus et Dominus noster eruat eos ab erroribus universis; et
  ad sanctam matrem Ecclesiam Catholicam atque Apostolicam revocare dignetur. 
 | 
  
  | 
  
   Let us pray also for heretics and
  schismatics: that our Lord God would be pleased to rescue them from all their
  errors; and recall them to our holy mother the Catholic and Apostolic Church. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
S. Oremus. 
 | 
  
  | 
  
Priest: Let us pray. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
V. Flectamus genua. 
 | 
  
  | 
  
Deacon: Let us kneel. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
R. Levate. 
 | 
  
  | 
  
Subdeacon: Arise. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
   Omnipotens
  sempiterne Deus, qui salvas omnes, et neminem vis perire: respice ad animas
  diabolica fraude deceptas; ut omni haeretica pravitatae deposita, errantium
  corda resipiscant, et ad veritatis tuae redeant unitatem. Per Dominum
  nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate
  Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen. 
 | 
  
  | 
  
   Almighty and everlasting God, who savest
  all, and wouldst that no one should perish: look on the souls that are led
  astray by the deceit of the devil: that having set aside all heretical evil,
  the hearts of those that err may repent, and return to the unity of Thy
  truth. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with
  Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.2 
 | 
  
  | 
 
  
  
 | 
 
  
  | 
  
   Oremus et pro perfidis Iudaeis: ut Deus
  et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant
  Iesum Christum Dominum nostrum. 
 | 
  
  | 
  
   Let us pray also for the perfidious
  Jews: that our God and Lord would remove the veil from their hearts: that
  they also may acknowledge our Lord Jesus Christ. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
S. Oremus. 
 | 
  
  | 
  
Priest: Let us pray. 
 | 
  
  | 
 
  
  |  |  |  |  | 
  
  | 
  
   Omnipotens
  sempiterne Deus, qui etiam iudaicam perfidiam a tua misericordia non
  repellis: exaudi preces nostras, quas pro illius populi obcaecatione
  deferimus; ut, agnita veritatis tuae luce, quae Christus est, a suis tenebris
  eruantur. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum
  vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula
  saeculorum. R. Amen. 
 | 
  
  | 
  
   Almighty and everlasting God, who
  drivest not away from Thy mercy even the perfidious Jews: hear our prayers,
  which we offer for the blindness of that people: that, acknowledging the
  light of Thy truth, which is Christ, they may be rescued from their darkness.
  Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in
  the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen. 
 | 
  
  | 
 
  
  
 | 
 
  
  | 
  
   Oremus et pro paganis: ut Deus
  omnipotens auferat iniquitatem a cordibus eorum; ut relictis idolis suis,
  convertantur ad Deum vivum et verum, et unicum Filium eius Iesum Christum
  Deum et Dominum nostrum. 
 | 
  
  | 
  
   Let us pray also for the pagans: that
  almighty God would remove iniquity from their hearts: that, putting aside
  their idols, they may be converted to the true and living God, and His only
  Son, Jesus Christ our God and Lord. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
S. Oremus. 
 | 
  
  | 
  
Priest: Let us pray. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
V. Flectamus genua. 
 | 
  
  | 
  
Deacon: Let us kneel. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
R. Levate. 
 | 
  
  | 
  
Subdeacon: Arise. 
 | 
  
  | 
 
  
  | 
  
   Omnipotens sempiterne Deus, qui non
  mortem peccatorum, sed vitam semper inquiris: suscipe pro vitam semper
  inquiris: suscipe propitius orationem nostram, et libera eos ab idolorum
  cultura; et aggrega Ecclesiae tuae sanctae ad laudem et gloriam nominis tui.
  Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat
  in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R.
  Amen. 
 | 
  
  | 
  
   Almighty and everlasting God, who ever
  seekest not the death, but the life of sinners: mercifully hear our prayer,
  and deliver them from the worship of idols: and join them to Thy holy Church
  for the praise and glory of Thy Name. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son,
  who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world
  without end. R. Amen. 
 | 
  
  | 
 
  
  
 | 
  
  | 
  
  | 
  
  | 
  
  |