Image Source: His Eminence, Raymond Cardinal Burke receiving first
priestly blessings from the new priests whom he had ordained for the Institute of Christ the King Sovereign Priest. (Florence, 2011)
The
Votive Mass of Our Lord Jesus Christ, Supreme and Eternal Priest, is
often celebrated on First Thursdays. For those of you using the
Angelus Press Daily Missal,
please turn to page 1552 to see the Mass propers. By decree of
December 24, 1935, all priests may offer this votive Mass on the First
Thursday of each month. Those of us familiar with Catholic tradition
will realize that this is to commemorate the
Institution of the Sacred Priesthood at the Last Supper.
Pope
Pius XI ordered the preparation of this Votive Mass in 1935, intending
that its celebration should become customary on the First Thursday of
the month, in a manner analogous to the widespread Votive Mass of the
Sacred Heart of Jesus on the First Friday.
Vultus Christi Blog elaborates on why the 1962 Version of the Missal and not subsequent versions must be used.
His Holiness writes in Encyclical
Ad Catholici Sacerdotii Fastigium (20 December 1935):
Before
concluding Our letter, to you, Venerable Brethren in the Episcopate,
and through you to all Our beloved sons of both clergy, We are happy to
add a solemn proof of Our gratitude for the holy cooperation by which,
under your guidance and example, this Holy Year of Redemption has been
made so fruitful to souls. We wish to perpetuate the memory and the
glory of that Priesthood, of which Ours and yours, Venerable Brethren,
and that of all priests of Christ, is but a participation and
continuation. We have thought it opportune, after consulting the Sacred
Congregation of Rites, to prepare a special votive Mass, for
Thursdays, according to liturgical rules: De summo et aeterno Iesu Christi Sacerdotio,
to honor "Jesus Christ, Supreme and Eternal Priest." It is Our
pleasure and consolation to publish this Mass together with this, Our
Encyclical Letter.
+++++
INTROIT (Ps. 109. 4)
Juravit
Dóminus, et non pœnitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum secúndum
órdinem MelchÃsedech. -- Psalm. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris
meis. Glória Patri ...-- Juravit Dóminus...
The Lord
hath sworn, and He will not repent: Thou art a priest for ever according
to the order of Melchisedech. Ps. ibid. 1. The Lord said to my Lord:
Sit thou at my right hand. Glory be to the Father ... -- The Lord ...
+++++
COLLECT
Deus,
qui ad majestátis tuæ glóriam et géneris humáni salútem, Unigénitum
tuum summum atque ætérnum constituÃsti Sacerdótem: præsta; ut quos
minÃstros et mysteriórum suórum dispensatóres elégit, in accépto
ministério adimpléndo fÃdéles inveniántur. Per eúmdem Dóminum ... Glória
in excélsis...
O God, who for the glory of Thy Majesty
and the salvation of the human race, didst establish Thine only
begotten Son as the supreme and eternal Priest: grant that those He has
chosen to dispense His mysteries may prove loyal in carrying out the
ministry they have received. Through the same ...
+++++
EPISTLE
From Blessed Paul the Apostle to the Hebrews, 5. 1-11.
[The Epistle of the Mass reminds us that Christ is a Priest and the example of all Priests and Bishops.]
Fratres:
Omnis Póntifex ex homÃnibus assúmptus, pro homÃnibus constituÃtur in
iis, quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifÃcia pro peccátis: qui
condolére possit iis, qui ignórant, et errant: quóniam et ipse
circúmdatus est infirmitáte: et proptérea debet, quemádmodum pro pópulo
ita étiam et prosemetÃpso offére pro peccátis. Nec quisquam sumit sibi
honórem. sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christus non
semetÃpsum clarificávit ut póntifex fierret, sed qui locútus est ad eum:
FÃlius meus es tu: ego hódie génui te. Quemádmodum et in álio loco
dicit: Tu es Sacérdos in ætérnum secundum órdinem MelchÃsedech. Qui in
diébus carnis suæ preces supplicationésque ad eum, qui possit illum
salvum fácere a morte, cum clamóre válido et lácrymis ófferens,
exaudÃtus est pro sua reveréntia. Et quidem cum esset FÃlius Dei didicit
ex iis, quæ passus est obediéntiam: et consummátus, factus est ómnibus
obtemperántibus sibi, causa salútis ætérnæ, appellátus a Deo póntifex
juxta órdinem MelchÃsedech. De quo nobis grandis sermo, et
ininterpretábilis ad dicéndum.
Bretheren: Every high
priest taken from among men, is ordained for men in the things that
appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins;
who can have compassion on them that are ignorant and err: because he
himself also is compassed with infirmity. And therefore he ought, as for
the people, so also for himself, to offer for sins. Neither doth any
man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron
was. So Christ also did not glorify himself, that He might be made a
high priest: but He that said unto Him: Thou art my Son, this day have I
begotten Thee. As He saith also in another place: Thou art a priest for
ever, accordingto the order of Melchisedech. Who in the days of his
flesh, with a strong cry and tears, offering up prayers and
supplications to Him that was able to save Him from death, was heard for
His reverence. And whereas indeed He was the Son of God, He learned
obedience by the things which He suffered: and being consummated, He
became, to all that obey Him, the cause of eternal salvation. Called by
God a high priest according to the order of Melchisedech. Of whom we
have to say, and hard to be intelligibly uttered.
+++++
GRADUAL (Luke 4. 18)
Spiritus Dómini super me, propter quod unxit me: Evangelizáre paupéribus misit me, sanáre contrÃtos corde.
The
Spirit of the Lord is upon me, wherefore He hath anointed me: he hath
sent me to preach the Gospel to the poor, to heal the contrite of heart.
+++++
TRACT (Ps. 9. 34-36)
Exsurge,
Dómine Deus, exaltétur manus tua: ne obliviscáris páuperum. Vide
quóniam tu labórem et dolórem consÃderas: Tibi derelÃctus est pauper:
órphano tu eris adjutor.
Arise, O Lord God, let Thy
hand be exalted: forget not the poor. See, for Thou considerest labour
and sorrow: To Thee is the poor man left: Thou wilt be a helper to the
orphan.
+++++
GOSPEL
Continuation of holy Gospel according to St. Luke, 22. 14-20.
In
illo témpore: Discúbuit Jesus, et duódecim Apóstoli cum eo. Et ait
illis: Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobÃscum, ántequam
pátiar. Dico enim vobis, quia ex hoc non manducábo illud, donec
impleátur in regno Dei. Et accépto cálice, grátias egit, et dixit:
AccÃpite, et divÃdite inter vos. Dico enim vobis, quod non bibam de
generatióne vitis, donec regnum Dei véniat. Et accépto pane, grátias
egit, et fregit,et dedit eis, dicens: Hoc est Corpus meum, quod pro
vobis datur, hoc fácite in meam commemmoratiónem. SimÃliter et cálicem,
postquam cœnávit, dicens: Hic est calix novum testaméntum in sánguine
meo, qui pro vobis fundétur.
At that time: Jesus sat
down, and the twelve Apostles with Him. And He said to them: With desire
I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. For I say
to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in
the kingdom of God. And having taken the chalice, He gave thanks, and
said: Take, and divide it among you: for I say to you, that I will not
drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. And taking
bread, He gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my
Body, which is given for you. Do this for commemmoration of me. In like
manner the chalice also, after he had supped saying: This is the
chalice, the new testament in my Blood, which shall be shed for you.
+++++
OFFERTORY (Hebr. 10. 12-14)
Christus
unam pro peccátis ófferens hóstiam, in sempitérnum sedet in déxtera
Dei: una enim oblatióne consummávit in ætérnum sanctificátos.
Christ
offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of
God: For by one oblation He hath perfected for ever them that are
sanctified.
+++++
SECRET
Hæc
múnera, Dómine, mediátor noster Jesus Christus Tibi reddat accépta: et
nos, una secum, hóstias tibi gratas exhÃbeat: Qui tecum vivit et regnat
in unitáte SpÃritus Sancti...
O Lord, may our Mediator
Jesus Christ make these offerings agreeable to Thee: and along with
Himself may He offer us to Thee as a thank-offering: Who liveth and
reigneth...
+++++
PREFACE
Common Preface
Vere
dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubÃque
grátias agere: Dómine sancte, Pater omnÃpotens, ætérne Deus: per
Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli,
adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac
beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras
voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
It
it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at
all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the
Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand
in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed
Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them,
we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted,
while we say in lowly praise:
+++++
COMMUNION (1 Cor. 11. 24-25)
Hoc
Corpus, quod pro vobis tradétur: hic calix novi testaménti est in meo
sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, quotiescúmque súmitis, in meam
commemoratiónem.
This Body which shall be delivered for
you; this chalice is the new testament in my blood saith the Lord: this
do for the commemoration of me.
+++++
POSTCOMMUNION
Vivificet nos, quæsumus
Dómine, divÃna quam obtúlimus et súmpsimus hóstia: ut perpétua Tibi
caritáte conjúncti, fructum, qui semper máneat, afferámus. Pér Dóminum
nostrum...
We beseech Thee, O Lord, may the divine host
which we have offered up and received, quicken us; that, bound to Thee
by an eternal love, we may bear fruit that will abide forever. Through
our Lord...